English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This cane is one of a group that depicts the enemies of King Tutankhamun. The king used these canes in ceremonies during his lifetime. Two of the king's enemies are represented on this cane. The first one is a hairy Asian who is wearing clothing that is decorated with ribbons and with circular and floral designs. His hands, face, and feet are made of ivory to imitate his white skin. The second enemy is an African whose face and limbs are made of ebony that simulates his dark skin. He wears a pleated garment with multicolored streamers. When the king grasped this cane, the enemies were turned upside down so that they could not harm the king. At the other end of the cane, a papyrus bears the king's cartouche.
Cette canne fait partie d'un groupe qui représente les ennemis du roi Toutânkhamon faits prisonniers. Le roi utilisait ces cannes de son vivant dans les cérémonies. Deux des ennemis du roi sont représentés sur cette canne. Le premier est un asiatique chevelu qui porte des vêtements ornés de rubans et de motifs circulaires et floraux. Ses mains, son visage et ses pieds sont en ivoire pour imiter sa peau blanche. Le deuxième ennemi est un africain dont le visage et les membres sont en ébène pour simuler sa peau brune. Il porte un vêtement plissé orné de décorations multicolores. Lorsque le roi saisissait cette canne, les prisonniers se retrouvaient tête en bas afin qu'ils ne puissent pas lui faire du mal. A l'autre extrémité de la canne, un papyrus comporte le cartouche du roi.
تعد هذه العصا واحدة من مجموعة من العصى عليها تمثيل لأعداء الملك توت عنخ أمون. وكان الملك يستخدم هذا النوع من العصى في حياته خلال الاحتفالات. وقد مثل على هذه العصا اثنان من أعداء الملك؛ الأول أسيوي بشعر طويل ويرتدي رداءاً مزيناً بشرائط ووحدات دائرية ونباتية. وقد صنعت يداه ووجهه وقدماه من العاج إشارة إلى بشرته البيضاء. أما العدو الثاني فهو أفريقي، وقد صنع وجهه وأطرافه من الأبنوس كناية عن بشرته الداكنة. ويرتدي هذا العدو الأخير رداءاً ذو ثنيات وشرائط متعددة الألوان. وقد صممت هذه العصا بحيث يتجه الأعداء لأسفل عندما يمسك بها الملك، وبذلك لا يمكنهم إيذاؤه. وعلى الطرف الآخر للعصا نرى زهرة بردي ذات وريقات مطعمة عليها خرطوش الملك.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments