English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
The circlet of 9 gold shells forms a girdle, which has 8 intervals into which beads, now missing, would naturally fit. The girdle could have been worn by a small woman. It was slipped over the head and arms to rest on the widest part of her hips and to cross the lowest part of her abdomen. It might also have been worn by a dancer to make musical sounds while she danced. Such girdles were commonly depicted on the little dolls of wood or faience often found in the Middle Kingdom tombs.
Ce bandeau composé de 9 coquilles dorées forme une gaine dotée de 8 intervalles dans lesquels des perles, aujourd'hui manquantes, tiendraient naturellement. Cette gaine a pu être portée par une femme de petite stature. On le glissait par-dessus la tête et les bras pour le placer sur la partie la plus large de ses hanches et traverser la partie inférieure de son ventre. Elle a également pu être portée par une danseuse afin d'émettre des sons musicaux tout en dansant. Ce type de gaines était souvent représenté sur les petites poupées en bois ou en faïence souvent trouvées dans les tombes du Moyen Empire.
هذه الحلية المكونه من تسعة أصداف ذهبية تشكل الحزام، وبه ثمانية فراغات كان يوضع بها مجموعة من الخرز فقدت الأن. من الواضح أن إمرأة نحيفة هي التي كانت تستخدمه ويلبس عادة من الرأس وتدخل به الذراعان حتى يصل الى منطقة الأرداف، ماراً بالجزء السفلي من جزعها. وقد تستخدمه راقصة ليظهر أصواتاً عندما تتحرك هذه الأصداف. وقد وجد مع بعض الدمي المصنوعة من الخشب أو الخزف المزخرف وذلك في مقابر الدولة الوسطى.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments