English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
The headrest of Mesehti is carefully modeled. It has a curved top with a square abacus above a short shaft and a base. An abacus is a slab on the top of a capital of a column. On each side of the surface of the curved portion and on its back, open hands were drawn in brown. This is a reference to the magical function of the headrest, as proclaimed in the spells of the Coffin Texts and the Book of the Dead, "May your head be awake when you are asleep. May your head be awake at the horizon. Raise yourself, [for] you have overthrown your enemies."
L'appui-tête du Mesehti est soigneusement modelé. Son sommet est courbe avec une dalle carrée au-dessus d'un fût court et une base. De chaque côté de la surface de la portion courbe, et sur l'arrière, des mains ouvertes ont été dessinées en brun. C'est une référence à la fonction magique de l'appui-tête, tel que cela est proclamé dans les formules des Textes du cercueil et du Livre des morts, "Puisse ton esprit être éveillé quand tu dors. Puisse ton esprit être éveillé à l'horizon. Lève-toi, [car] tu as repoussé tes ennemis."
مسند رأس لمسحتي شكل بدقة وعناية. وللمسند قمة مقوسة تستند على قطعة مربعة فوق محور قصير وقاعدة. ورسمت يدان مفتوحتان باللون البني على جانبي الجزء المقوس وعلى الخلف. وذلك للدلالة على الوظيفة السحرية لمسند الرأس. كما أعلن في تعاويذ نصوص التابوت وكتاب الموتى: "لعل رأسك يكون مستيقظا عندما تكون نائما. انهض بنفسك، فلقد أسقطت أعداءك".
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Imagems
Attachments