English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Scarabée en stéatite au dos stylisé. La face inférieure comporte une formule protectrice commençant par le disque solaire et un bateau, cryptogrammes servant à écrire le nom du dieu Amon-Rê. La phrase complète est: 'Amon-Rê est le bon guide'. Des scarabées de ce genre furent très populaires du Nouvel Empire à la Basse Époque. Ils doivent être interprétés comme de puissantes amulettes.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Scarabee van steatiet met gestileerde rug, met op de onderzijde een motto beginnende met de zonneschijf en een boot, wat een cryptische schrijfwijze is van de naam van de god Amon-Re. Het motto leest als geheel: 'Amon-Re is de goede gids'. Dergelijke motto's waren populair van het Nieuwe Rijk tot de Late Periode en moeten in die tijd zijn beschouwd als krachtige amuletten.
Steatite scarab with stylised back, inscribed on the underside with a motto beginning with the sun-disk and boat, a cryptic writing for the name of the god Amun-Re. The phrase in full reads 'Amun-Re is the good guide'. Such mottoes were popular from the New Kingdom to the Late Period, and must have been considered powerful amulets.
Ein Skarabäus aus Steatit mit stilisiertem Rücken, dessen Unterseite mit einem Motto beschriftet ist, das mit der Sonnenscheibe und einem Boot beginnt, eine kryptische Schreibung für den Namen des Gottes Amun-Re. Die gesamte Formel lautet 'Amun-Re ist der gute Führer'. Derartige Motti waren vom Neuen Reich bis zur Spätzeit verbreitet und galten offenbar als wirkmächtige Amulette.
Scarabeo in steatite con il dorso stilizzato, iscritto sulla parte inferiore con una massima che inizia con il disco e la barca del sole, una scrittura criptica per rendere il <!-->nome di Amon-Ra. La frase nella sua interezza recita 'Amon-Ra è la buona guida'. Scarabei contenenti massime divennero popolari a partire dal Nuovo Regno fino ad Età Tarda, ed erano probabilmente considerati potenti amuleti.
Escaravelho em esteatite com parte traseira estilizada e inscrição, na base inferior, de legenda que começa com disco-solar e barco, trata-se de escrita enigmática aludindo ao <!-->nome do Deus Amon-Ré. A frase na totalidade lê-se ' Amon-Ré é o guia bom'. Tais legendas eram populares desde o Império Novo à Época Baixa, tendo sido, provavelmente, considerado amuleto poderoso.
Escarabeo de esteatita con la espalda estilizada que lleva un lema inscrito en la parte inferior que comienza con el disco solar y un barco, un criptograma del nombre del dios sol Amón-Re. La frase significa 'Amón-Re es el buen guía'. Estos lemas fueron populares desde el Imperio Nuevo hasta la Baja Época, y deben haber sido considerados poderosos amuletos.
Steatite scarab with stylised back, inscribed on the underside with a motto beginning with the sun-disk and boat, a cryptic writing for the name of the god Amun-Re. The phrase in full reads 'Amun-Re is the good guide'. Such mottoes were popular from the New Kingdom to the Late Period, and must have been considered powerful amulets.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Acquisition details are unknown.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Images
Attachments