English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Ramesses the Second and the goddesses Hathor and Isis are seated on a high-backed seat. He wears the Nemes headdress and the Shendyt kilt. On the belt buckle, the name of Ramesses the Second is written. Ramesses is portrayed with youthful features. Both goddesses have their left hands on their laps, while the right holds the Ankh sign, symbol of long life. They are wearing tight-fitting dresses with straps. The cartouche with the name "Usermaatre Setepenre" is engraved on the bottom and top of the seat. The text that adorns the back of the seat records the promises of Hathor and Isis to Ramesses the Second. Hathor promises him millions of Sed Festivals, or jubilees, like the god Ptah Tatenen. Isis promises that the crown shall be placed on his head eternally.
Ramsès Deux et les déesses Hathor et Isis sont assis sur un siège à dossier haut. Il porte la coiffe Nemès et le pagne Shendyt. Sur la boucle de la ceinture, le nom de Ramsès Deux est inscrit. Ramsès est représenté avec des traits jeunes. Les deux déesses ont la main gauche posée sur les genoux, alors que de la droite elles tiennent le signe Ankh, symbole de longue vie.Elles portent des robes ajustées à bretelles. Le cartouche portant le nom "Usermaatre Setepenre" est gravé sur la base et le haut du siège. Le texte qui orne le dossier du siège rappelle les promesses faites par Hathor et Isis à Ramsès Deux. Hathor lui a promis des millions de fêtes Sed, ou du jubilé, comme celle du dieu Ptah Tatenen. Isis lui a promis que la couronne sera placée sur sa tête éternellement.
يجسد هذا التمثال كل من رمسيس الثانى والربتين، حتحور وإيزيس، جالسين على كرسى مرتفع الظهر. ويرى الملك، الذى صور بملامح وجه شابة، مرتدياً غطاء الرأس المسمى بالنمس ونقبة الشنديت. كما كتب اسمه على إبزيم الحزام. وتضع كل من الربتين، وقد ارتدت ثوبا حابكا ذو شرائط، يدها اليسرى على حجرها، بينما تقبض باليد اليمنى على علامة العنخ، رمز الحياة المديدة. ولقد نقش كل من قاعدة الكرسى وقمته بخرطوش الملك الذى يقرأ: "أوسر- ماعت- رع ستب- إن- رع". أما النص الذى يزين ظهر الكرسى فيسجل وعود حتحور وإيزيس لرمسيس الثانى، حيث تعده حتحور بملايين أعياد اليوبيل الملكى مثل بتاح- تا- تنن، بينما تعده إيزيس ببقاء التاج على رأسه للأبد.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Usermaatre Setepenre"
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Imagems
Attachments