English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Judging from their rich artistic and literary tradition, not only did Egyptians enjoy life, but they also poked fun at it. This scene, which is depicted on papyrus, shows a complete reversal of roles. Acting in a human capacity, an elegantly dressed lady mouse is served by four cats and foxes are shown serving a cow. The lady mouse is shown seated on a stool, drinking from a cup, which she received from a cat standing in front of her. Behind the mouse, there is another cat arranging her hair. Next in the procession, comes a nurse cat tenderly carrying the swaddled baby mouse, which is being protected from the sun by a large fan carried by another cat. In the other direction, we see a fox carrying a jar on a shoulder pole as another fox pours from a second jug into a basin. Beside them, their cow mistress looks on. One could translate these acts into words: "the guard is himself the thief" or "the time has come when the lowly became the masters."
A en juger par leur riche tradition artistique et littéraire, les Egyptiens semblaient non seulement jouir de la vie mais également la parsemer de divertissement. Cette scène, représentée sur un papyrus, montre un inversement complet des rôles. Imitant une attitude humaine, une dame souris très élégamment vêtue est servie par quatre chats tandis que des renards servent une vache. La dame souris est représentée assise sur un tabouret buvant dans une tasse que lui a servie un chat debout devant elle. Derrière la souris, un autre chat la coiffe. Ensuite, une chatte nounou porte tendrement un bébé souris langé ; ce dernier est protégé du soleil par un large éventail porté par un autre chat. De l'autre côté, on voit un renard portant un récipient à l'aide d'une palanche, tandis qu'un autre verse le contenu d'un deuxième pot dans un bassin. A côté d'eux, leur maîtresse vache les surveille. Ces scènes peuvent être traduites en quelques mots : "Le gardien est lui-même le voleur" ou "Le temps est venu pour les humbles de devenir les maîtres".
لم يتمتع المصريون بتقاليدهم الفنية والأدبية بالحياة فحسب، بل عمدوا إلى مزجها بالفكاهة. كذلك فإن هذا المنظر الذي رسموا خطوطه على البردي، إنما يكشف عن تناقض وانقلاب في أدوار الواقع كافة. إذ تبدو هنا على أسلوب البشر، فأرة أنيقة الملبس، وفى خدمتها قطط أربع، وثعالب خانعة في خدمة بقرة. وقد صورت الفأرة جالسة على كرسي، تشرب من كأس تسلمته من قطة تقف بين يديها، ومن وراء الفأرة قطة أخرى تصفف شعرها، ثم تليها في الموكب قطة وصيفة، تحمل في حنو فأرا طفلا في لفافة، وتقيه الشمس بمروحة كبيرة، تحملها قطة أخرى. ثم نرى في الناحية المقابلة، ثعلبا يحمل جرة معلقة في عصا على الكتف، على حين يصب آخر من إبريق ثان في حوض، وإلى جانب ذلك سيدتهم البقرة تراقب. ومن الممكن ترجمة هذه الحركات والأفعال بالكلمات التالية: حاميها حراميها، أو جاء الوقت الذي أصبح فيه الخادم سيدا.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments