English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Judging from their rich artistic and literary tradition, not only did Egyptians enjoy life, but they also poked fun at it. This scene, which is depicted on papyrus, shows a complete reversal of roles. Acting in a human capacity, an elegantly dressed lady mouse is served by four cats and foxes are shown serving a cow. The lady mouse is shown seated on a stool, drinking from a cup, which she received from a cat standing in front of her. Behind the mouse, there is another cat arranging her hair. Next in the procession, comes a nurse cat tenderly carrying the swaddled baby mouse, which is being protected from the sun by a large fan carried by another cat. In the other direction, we see a fox carrying a jar on a shoulder pole as another fox pours from a second jug into a basin. Beside them, their cow mistress looks on. One could translate these acts into words: "the guard is himself the thief" or "the time has come when the lowly became the masters."
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
A en juger par leur riche tradition artistique et littéraire, les Egyptiens semblaient non seulement jouir de la vie mais également la parsemer de divertissement. Cette scène, représentée sur un papyrus, montre un inversement complet des rôles. Imitant une attitude humaine, une dame souris très élégamment vêtue est servie par quatre chats tandis que des renards servent une vache. La dame souris est représentée assise sur un tabouret buvant dans une tasse que lui a servie un chat debout devant elle. Derrière la souris, un autre chat la coiffe. Ensuite, une chatte nounou porte tendrement un bébé souris langé ; ce dernier est protégé du soleil par un large éventail porté par un autre chat. De l'autre côté, on voit un renard portant un récipient à l'aide d'une palanche, tandis qu'un autre verse le contenu d'un deuxième pot dans un bassin. A côté d'eux, leur maîtresse vache les surveille. Ces scènes peuvent être traduites en quelques mots : "Le gardien est lui-même le voleur" ou "Le temps est venu pour les humbles de devenir les maîtres".
لم يتمتع المصريون بتقاليدهم الفنية والأدبية بالحياة فحسب، بل عمدوا إلى مزجها بالفكاهة. كذلك فإن هذا المنظر الذي رسموا خطوطه على البردي، إنما يكشف عن تناقض وانقلاب في أدوار الواقع كافة. إذ تبدو هنا على أسلوب البشر، فأرة أنيقة الملبس، وفى خدمتها قطط أربع، وثعالب خانعة في خدمة بقرة. وقد صورت الفأرة جالسة على كرسي، تشرب من كأس تسلمته من قطة تقف بين يديها، ومن وراء الفأرة قطة أخرى تصفف شعرها، ثم تليها في الموكب قطة وصيفة، تحمل في حنو فأرا طفلا في لفافة، وتقيه الشمس بمروحة كبيرة، تحملها قطة أخرى. ثم نرى في الناحية المقابلة، ثعلبا يحمل جرة معلقة في عصا على الكتف، على حين يصب آخر من إبريق ثان في حوض، وإلى جانب ذلك سيدتهم البقرة تراقب. ومن الممكن ترجمة هذه الحركات والأفعال بالكلمات التالية: حاميها حراميها، أو جاء الوقت الذي أصبح فيه الخادم سيدا.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
General Comment
Images
Attachments