English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
This corselet, or vest, is a magnificent piece of jewelry considered to be a royal and official article of clothing, depicted in relief and sculpture throughout the Egyptian history. In the New Kingdom, this corselet appears especially in divine portrayal, decorated with feather patterns and always worn with the short, close-fitting kilt. Tutankhamun's corselet is made of two rectangles of stylized feathers, divided into rows of alternating blue turquoise, lapis lazuli, golden chevrons, or inverted V's, and triangles of red glass. The front of the collar depicts the king before Amun, lord of Karnak; Atum, the god of creation in Heliopolis; and the vulture-headed goddess Iusaas, wearing the double crown and extending reeds of millions of years to the king. Serving as counterpoise, on the rear of the collar is a similar pendant, composed of a scarab, flanked by two uraei, or cobras.
Ce corselet est une magnifique pièce d'orfèvrerie considérée comme un habit officiel et royal. A travers l'histoire de l'Egypte, il est représenté sur des reliefs et dans les sculptures. Dans le Nouvel Empire, ce corselet apparaît surtout dans les représentations divines ; il est décoré avec des motifs de plumes et est toujours porté avec un pagne court et serré. Le corselet de Toutânkhamon se compose de deux rectangles de plumes stylisées, divisés en rangées alternées de turquoise bleue, de lapis-lazuli, de triangles en verre rouge et de chevrons en or, ou V renversés. La partie avant du collier représente le roi devant Amon, seigneur de Karnak, devant Atoum, dieu de la création à Héliopolis et devant Ioussas, la déesse vautour. Coiffée de la double couronne, cette dernière offre au roi des crosses symbolisant des millions d'années de pouvoir. Un pendentif similaire, utilisé comme contrepoids et composé d'un scarabée entouré de deux uræus, est disposé à l'arrière du collier.
هذه الصدرية الرائعة تعد ثوبا ملكيا رسميا عرفناه على امتداد تاريخ مصر من المناظر المنقوشة. ويبدو هذا العنصر في الدولة الحديثة خاصة في التصاوير الدينية محلى بطرز من الريش تصحبه دائما النقبة القصيرة الحابكة. وقد زخرفت هذه القطعة بالريش في صفوف متعاقبة من الفيروز الأزرق واللازورد وأشرطة متعرجة من ذهب ومثلثات من زجاج أحمر. ويصور على المقدمة الملك بين يدي آمون رب الكرنك، وأتوم رب الخلق في أون هليوبوليس، والربة أيوساس ذات رأس النسرة بالتاج المزدوج، وهي تمد سعف السنين إلى الملك. وهناك دلاية كانت بمنزلة الثقل مؤلفة من جعران يكتنفه إثنان من ثعابين الكوبرا مثبتان في مؤخرة الحلية.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Immaginei
Attachments