English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce corselet est une magnifique pièce d'orfèvrerie considérée comme un habit officiel et royal. A travers l'histoire de l'Egypte, il est représenté sur des reliefs et dans les sculptures. Dans le Nouvel Empire, ce corselet apparaît surtout dans les représentations divines ; il est décoré avec des motifs de plumes et est toujours porté avec un pagne court et serré. Le corselet de Toutânkhamon se compose de deux rectangles de plumes stylisées, divisés en rangées alternées de turquoise bleue, de lapis-lazuli, de triangles en verre rouge et de chevrons en or, ou V renversés. La partie avant du collier représente le roi devant Amon, seigneur de Karnak, devant Atoum, dieu de la création à Héliopolis et devant Ioussas, la déesse vautour. Coiffée de la double couronne, cette dernière offre au roi des crosses symbolisant des millions d'années de pouvoir. Un pendentif similaire, utilisé comme contrepoids et composé d'un scarabée entouré de deux uræus, est disposé à l'arrière du collier.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
This corselet, or vest, is a magnificent piece of jewelry considered to be a royal and official article of clothing, depicted in relief and sculpture throughout the Egyptian history. In the New Kingdom, this corselet appears especially in divine portrayal, decorated with feather patterns and always worn with the short, close-fitting kilt. Tutankhamun's corselet is made of two rectangles of stylized feathers, divided into rows of alternating blue turquoise, lapis lazuli, golden chevrons, or inverted V's, and triangles of red glass. The front of the collar depicts the king before Amun, lord of Karnak; Atum, the god of creation in Heliopolis; and the vulture-headed goddess Iusaas, wearing the double crown and extending reeds of millions of years to the king. Serving as counterpoise, on the rear of the collar is a similar pendant, composed of a scarab, flanked by two uraei, or cobras.
هذه الصدرية الرائعة تعد ثوبا ملكيا رسميا عرفناه على امتداد تاريخ مصر من المناظر المنقوشة. ويبدو هذا العنصر في الدولة الحديثة خاصة في التصاوير الدينية محلى بطرز من الريش تصحبه دائما النقبة القصيرة الحابكة. وقد زخرفت هذه القطعة بالريش في صفوف متعاقبة من الفيروز الأزرق واللازورد وأشرطة متعرجة من ذهب ومثلثات من زجاج أحمر. ويصور على المقدمة الملك بين يدي آمون رب الكرنك، وأتوم رب الخلق في أون هليوبوليس، والربة أيوساس ذات رأس النسرة بالتاج المزدوج، وهي تمد سعف السنين إلى الملك. وهناك دلاية كانت بمنزلة الثقل مؤلفة من جعران يكتنفه إثنان من ثعابين الكوبرا مثبتان في مؤخرة الحلية.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Images
Attachments