English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
A very simple carved stela is dedicated by an unknown high official to King Tuthmosis the fourth and to the goddess Isis. The incised relief is topped by the winged sun disk and depicts the king wearing the helmet-like "Khepresh crown" of ceremonies with a uraeus (cobra) at the front for protection. He wears a short kilt, which projects at the front and has the bull's tail hanging behind; this was thought to provide him with strength. The king holds two lotus flowers as an offering to the goddess Isis, who wears on her head the two horns with the sun disk between them. She is holding the "Was scepter" of prosperity, in one hand and the "Ankh symbol" of long life, in the other. The inscription gives the throne name of the King, "Men-Khepru-Ra, beloved of Isis, lady of heaven, may he (the king) be given long (enduring) life like Re."
Une très simple stèle taillée, dédiée par un haut fonctionnaire inconnu au roi Thoutmosis Quatre et à la déesse Isis. Le relief incisé est couronné par le disque solaire ailé et représente le roi portant la couronne des cérémonies Khepresh, semblable à un casque, ornée d'un uræus (cobra) sur le devant en guise de protection. Il est vêtu d'un kilt court saillant sur le devant, paré d'une queue de taureau tombant à l'arrière, censée lui procurer force et courage. Le roi tient deux fleurs de lotus comme offrandes à la déesse Isis. La tête de cette dernière est ornée des deux cornes entourant le disque solaire. Elle tient le "sceptre Was" de la prospérité dans une main et le "symbole de longue vie Ankh" dans l'autre. L'inscription précise le nom de trône du roi, "Men-Khepru-Ra, le bien-aimé d'Isis, dame du paradis, qu'il (le roi) puisse vivre longtemps (durablement) comme Rê."
لوحة بسيطة منحوتة مهداة من مسئول كبير مجهول؛ إلى الملك تحتمس الرابع والمعبودة إيزيس. ويعلو قرص الشمس المجنح، النقش البارز الذي يصور الملك مرتديا تاج "خبرش" المراسمي الذي يشبه خوذة يزينها الصل الملكى (الكوبرا) في الأمام؛ للحماية. ويرتدي الملك نقبة قصيرة تبرز إلى الأمام وبها ذيل ثور يتدلى من الخلف؛ كان يعتقد أنه يمد الملك بالقوة. ويمسك الملك بزهرتي لوتس؛ كقربان إلى الإلهة إيزيس التي تضع فوق رأسها قرنين بينهما قرص الشمس، وتمسك في إحدى يديها بصولجان "واس" للرخاء، وفي الأخرى برمز "عنخ" للحياة المديدة. ويعطي النقش المكتوب اسم العرش للملك: "من-خبرو-رع، حبيب إيزيس سيدة السماء؛ لعله يتمتع بطول العمر مثلما هو عمر رع".
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Imagems
Attachments