English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
A very simple carved stela is dedicated by an unknown high official to King Tuthmosis the fourth and to the goddess Isis. The incised relief is topped by the winged sun disk and depicts the king wearing the helmet-like "Khepresh crown" of ceremonies with a uraeus (cobra) at the front for protection. He wears a short kilt, which projects at the front and has the bull's tail hanging behind; this was thought to provide him with strength. The king holds two lotus flowers as an offering to the goddess Isis, who wears on her head the two horns with the sun disk between them. She is holding the "Was scepter" of prosperity, in one hand and the "Ankh symbol" of long life, in the other. The inscription gives the throne name of the King, "Men-Khepru-Ra, beloved of Isis, lady of heaven, may he (the king) be given long (enduring) life like Re."
Une très simple stèle taillée, dédiée par un haut fonctionnaire inconnu au roi Thoutmosis Quatre et à la déesse Isis. Le relief incisé est couronné par le disque solaire ailé et représente le roi portant la couronne des cérémonies Khepresh, semblable à un casque, ornée d'un uræus (cobra) sur le devant en guise de protection. Il est vêtu d'un kilt court saillant sur le devant, paré d'une queue de taureau tombant à l'arrière, censée lui procurer force et courage. Le roi tient deux fleurs de lotus comme offrandes à la déesse Isis. La tête de cette dernière est ornée des deux cornes entourant le disque solaire. Elle tient le "sceptre Was" de la prospérité dans une main et le "symbole de longue vie Ankh" dans l'autre. L'inscription précise le nom de trône du roi, "Men-Khepru-Ra, le bien-aimé d'Isis, dame du paradis, qu'il (le roi) puisse vivre longtemps (durablement) comme Rê."
لوحة بسيطة منحوتة مهداة من مسئول كبير مجهول؛ إلى الملك تحتمس الرابع والمعبودة إيزيس. ويعلو قرص الشمس المجنح، النقش البارز الذي يصور الملك مرتديا تاج "خبرش" المراسمي الذي يشبه خوذة يزينها الصل الملكى (الكوبرا) في الأمام؛ للحماية. ويرتدي الملك نقبة قصيرة تبرز إلى الأمام وبها ذيل ثور يتدلى من الخلف؛ كان يعتقد أنه يمد الملك بالقوة. ويمسك الملك بزهرتي لوتس؛ كقربان إلى الإلهة إيزيس التي تضع فوق رأسها قرنين بينهما قرص الشمس، وتمسك في إحدى يديها بصولجان "واس" للرخاء، وفي الأخرى برمز "عنخ" للحياة المديدة. ويعطي النقش المكتوب اسم العرش للملك: "من-خبرو-رع، حبيب إيزيس سيدة السماء؛ لعله يتمتع بطول العمر مثلما هو عمر رع".
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments