English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese bruchstückhaft erhaltene Ampulle hat zwei identische Seiten. Ein Perlrand umgibt den stehenden Heiligen Menas mit betend ausgebreiteten Armen. Er trägt römische Tracht: eine kurze, an der Taille gegürtete Tunika, und einen Mantel, der zu beiden Seiten herabfällt. Der Kopf des Heiligen wird von zwei Kreuzen eingerahmt. Zu seinen Füßen ruhen sich Kamele aus. Das Stück datiert in das 6. oder 7. Jhdt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze fragmentarische fles heeft twee identieke zijden. Een boord met een kartelrand omringt Sint-Menas, staande met de armen gestrekt in de houding van de biddende. Hij draagt Romeinse kledij: een korte tuniek die nauw aangehaald is aan het middel en een mantel waarvan de panden aan beide kanten langs het lichaam hangen. Het hoofd van de heilige is omgeven door twee kruisen. De kamelen lijken aan zijn voeten te rusten. Het stuk dateert uit de 6e of 7e eeuw.
This fragmentary phial shows two identical sides. A border of coins surrounds Saint Menas, standing, the arms held in the attitude of the orant. He wears a roman costume: a short tunic tightened at the waist and a cloak of which the panels fall on both sides of the body. The head of the saint is surrounded by two crosses. The camels seem to rest at his feet. The piece dates from the 6th or 7th century.
Cette ampoule fragmentaire montre deux faces identiques. Une bordure de grènetis entoure Saint Ménas, debout, les bras tendus dans l'attitude de l'orant. Il porte le costume romain: tunique courte resserrée à la taille et manteau dont les pans retombent de chaque côté du corps. La tête du saint est entouré de deux croix. Les chameaux, semblent se reposer à ses pieds. La pièce date du VIe ou VIIe siècle.
Questa ampolla frammentaria mostra due facce identiche. Una bordatura di perlinato circonda S. Menas, in piedi, con le braccia tese nel gesto dell'orante. Egli porta il costume romano: tunica corta stretta alla vita e mantello i cui lembi ricadono su ciascun lato del corpo. La testa del santo é cinta da due croci. I cammelli sembrano riposarsi ai suoi piedi. Il pezzo data al VI o VII secolo.
Esta âmbula fragmentada mostra duas faces idênticas. Um círculo de pérolas rodeia a imagem de Säo Menas, que está de pé com os braços estendidos numa posiçäo de orante. Usa vestuário romano: túnica curta atada à cintura e um manto caindo para cada lado do corpo. A cabeça do santo está ladeada por duas cruzes. Dois dromedários parecem repousar a seus pés. A peça data do século VI ou do século VII.
Esta cantimplora fragmentada tiene dos caras idénticas.Un borde de gráfila rodea a San Menas, que aparece de pie y con los brazos extendidos en actitud de orante. Lleva el vestido romano: túnica corta entallada y manto con los faldones caídos a ambos lados del cuerpo. La cabeza del santo está rodeada por dos cruces. Los camellos parecen descansar a sus pies. La pieza data del siglo VI o VII.
This fragmentary phial shows two identical sides. A border of coins surrounds Saint Menas, standing, the arms held in the attitude of the orant. He wears a roman costume: a short tunic tightened at the waist and a cloak of which the panels fall on both sides of the body. The head of the saint is surrounded by two crosses. The camels seem to rest at his feet. The piece dates from the 6th or 7th century.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
De materiële cultuur van de eerste christenen (Exposition), Louvain 1983, 279 nº 15.66 M. Rassart-Debergh (Éd.), Arts tardifs et chrétiens d'Égypte (Exposition Louvain-la-Neuve ), Le Monde Copte 14-15 (1988) 69 nº 140 M. Rassart-Debergh, L'exposition "Arts tardifs et chrétiens d'Égypte, BSAC 28 (1986-1989) 81-84 et pl. II (cité comme E. 8203)
Algemeiner Kommentar
Material: Terre cuite rouge-brun État de conservation: Le col et les anses manquent.
Abbildungen
Attachments