English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cette ampoule fragmentaire montre deux faces identiques. Une bordure de grènetis entoure Saint Ménas, debout, les bras tendus dans l'attitude de l'orant. Il porte le costume romain: tunique courte resserrée à la taille et manteau dont les pans retombent de chaque côté du corps. La tête du saint est entouré de deux croix. Les chameaux, semblent se reposer à ses pieds. La pièce date du VIe ou VIIe siècle.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze fragmentarische fles heeft twee identieke zijden. Een boord met een kartelrand omringt Sint-Menas, staande met de armen gestrekt in de houding van de biddende. Hij draagt Romeinse kledij: een korte tuniek die nauw aangehaald is aan het middel en een mantel waarvan de panden aan beide kanten langs het lichaam hangen. Het hoofd van de heilige is omgeven door twee kruisen. De kamelen lijken aan zijn voeten te rusten. Het stuk dateert uit de 6e of 7e eeuw.
This fragmentary phial shows two identical sides. A border of coins surrounds Saint Menas, standing, the arms held in the attitude of the orant. He wears a roman costume: a short tunic tightened at the waist and a cloak of which the panels fall on both sides of the body. The head of the saint is surrounded by two crosses. The camels seem to rest at his feet. The piece dates from the 6th or 7th century.
Diese bruchstückhaft erhaltene Ampulle hat zwei identische Seiten. Ein Perlrand umgibt den stehenden Heiligen Menas mit betend ausgebreiteten Armen. Er trägt römische Tracht: eine kurze, an der Taille gegürtete Tunika, und einen Mantel, der zu beiden Seiten herabfällt. Der Kopf des Heiligen wird von zwei Kreuzen eingerahmt. Zu seinen Füßen ruhen sich Kamele aus. Das Stück datiert in das 6. oder 7. Jhdt.
Questa ampolla frammentaria mostra due facce identiche. Una bordatura di perlinato circonda S. Menas, in piedi, con le braccia tese nel gesto dell'orante. Egli porta il costume romano: tunica corta stretta alla vita e mantello i cui lembi ricadono su ciascun lato del corpo. La testa del santo é cinta da due croci. I cammelli sembrano riposarsi ai suoi piedi. Il pezzo data al VI o VII secolo.
Esta âmbula fragmentada mostra duas faces idênticas. Um círculo de pérolas rodeia a imagem de Säo Menas, que está de pé com os braços estendidos numa posiçäo de orante. Usa vestuário romano: túnica curta atada à cintura e um manto caindo para cada lado do corpo. A cabeça do santo está ladeada por duas cruzes. Dois dromedários parecem repousar a seus pés. A peça data do século VI ou do século VII.
Esta cantimplora fragmentada tiene dos caras idénticas.Un borde de gráfila rodea a San Menas, que aparece de pie y con los brazos extendidos en actitud de orante. Lleva el vestido romano: túnica corta entallada y manto con los faldones caídos a ambos lados del cuerpo. La cabeza del santo está rodeada por dos cruces. Los camellos parecen descansar a sus pies. La pieza data del siglo VI o VII.
This fragmentary phial shows two identical sides. A border of coins surrounds Saint Menas, standing, the arms held in the attitude of the orant. He wears a roman costume: a short tunic tightened at the waist and a cloak of which the panels fall on both sides of the body. The head of the saint is surrounded by two crosses. The camels seem to rest at his feet. The piece dates from the 6th or 7th century.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
De materiële cultuur van de eerste christenen (Exposition), Louvain 1983, 279 nº 15.66 M. Rassart-Debergh (Éd.), Arts tardifs et chrétiens d'Égypte (Exposition Louvain-la-Neuve ), Le Monde Copte 14-15 (1988) 69 nº 140 M. Rassart-Debergh, L'exposition "Arts tardifs et chrétiens d'Égypte, BSAC 28 (1986-1989) 81-84 et pl. II (cité comme E. 8203)
Commentaire général
Material: Terre cuite rouge-brun État de conservation: Le col et les anses manquent.
Images
Attachments