English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Ägypter benutzten zur Befestigung von Steinblöcken bei der Errichtung von Bauwerken Verklammerungen aus Stein, Metall oder Holz. Diese Klammern in Gestalt eines Schwalbenschwanzes tragen manchmal eine Inschrift. Dieses hölzerne Exemplar zeigt die Kartusche von Sethos I. hinter dem Epitheton "neb-taui", das "Herr der Beiden Länder" bedeutet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Egyptenaren gebruikten stenen, metalen of houten krammen om stenen blokken vast te zetten bij het bouwen van monumenten. Deze krammen hadden de vorm van een zwaluwstaart en droegen soms een opschrift. Dit houten exemplaar toont de cartouche van Seti I, voorafgegaan door de titel "neb tawy", hetgeen betekent "Heer van de Beide Landen".
The egyptians used clamps of stone, metal or wood to fix blocks of stone during the construction of monuments. Taking the form of a dovetail, the clamps sometimes carried an inscription. This example in wood shows the cartouche of Sethos I preceded by the epithet "neb-tawy", signifying "Lord of the Two Lands".
Les Égyptiens utilisaient des crampons de pierre, de métal ou de bois pour fixer des blocs de pierre lors de l'édification de monuments. Prenant la forme d'une queue d'aronde, les crampons portaient parfois une inscription. Cet exemplaire en bois montre le cartouche de Séthi I précédé de l'épithète "neb-taouy", signifiant "souverain des Deux Terres".
Gli egiziani utilizzavano delle graffe di pietra, metallo o di legno per fissare dei blocchi di pietra durante l'edificazione dei monumenti. A forma di coda di rondine, le graffe recavano talvolta un'iscrizione. Questo esemplare di legno mostra il cartiglio di Sethi I preceduto dall'epiteto "neb-tauy", significante "sovrano delle Due Terre".
Os Egípcios utilizavam elementos de junçäo feitos de pedra, de metal ou de madeira para fixar os blocos de pedra durante a construçäo dos monumentos. Esses elementos tinham a forma de uma «cauda de andorinha», e por vezes exibiam textos. Este exemplar de madeira mostra a cartela de Seti I precedida pelo título de «neb taui», com o significado de «senhor das Duas Terras».
Los egipcios utilizaban grapas de piedra, metal o madera para fijar los bloques de piedra durante la edificación de monumentos. Con forma de cola de milano, las grapas llevaban en ocasiones una inscripción. Este ejemplar de madera lleva el cartucho de Seti I, precedido del epíteto "neb-tauy", que significa "soberano de las Dos Tierras".
The egyptians used clamps of stone, metal or wood to fix blocks of stone during the construction of monuments. Taking the form of a dovetail, the clamps sometimes carried an inscription. This example in wood shows the cartouche of Sethos I preceded by the epithet "neb-tawy", signifying "Lord of the Two Lands".
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
E. Warmenbol (Éd.), Ombres d'Égypte, le peuple de Pharaon (Exposition), Treignes 1999, 124 nº 156
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments