English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De eigenaars van dit groepsbeeld zijn voorgesteld in typisch Nieuwerijkse klederdracht: de man, Tjeneramon, heeft een pruik op zijn hoofd, draagt een lange tuniek en een geplisseerde schort waarvan het middenstuk naar onder breder uitloopt. In het midden van de schort zijn zijn naam en titel te lezen. Hij gaat blootvoets en zet met zijn linkerbeen een stap vooruit. Terwijl hij zijn beide handen op de schort houdt, leunt zijn vrouw Wiay met haar rechterarm op zijn linkerschouder en houdt haar rechterarm voor haar buik. Zij is gekleed in een lang geplisseerd gewaad, op de borst geknoopt, en een pruik die in drie slippen afhangt. Op de voorkant van de pruik is een lotusbloem afgebeeld, hetgeen vaak voorkomt op Nieuwerijks beelden van vrouwen, en ook zij is zonder schoeisel geportretteerd. Merkwaardig is dat naast de officiële tekst op de schort, voet- en rugplaat, een overblijfsel van een opschrift te zien is dat aan een andere persoon toebehoort, genaamd Pasjerienhor.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
tnr-imn wiAy
pA-Sri-n-Hr
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
(1) nbt pr WiAy mAa-xrw m Htp m Xrt-nTr (2) n kA n(y) [...] *nr-Imn mAa-xrw (3) Htp di nswt PtH aA pHtt @wt-@r nbt nht di=sn prt-xrw t Hnqt kAw Apdw xt nbt pr m-bAH n(y) nbt pr WiAy mAa-xrw (4) Htp di nswt Imn-Ra nb tAwy Mwt wrt nbt ASrw di=sn anx (w)DA snb n kA n(y) *nr-Imn mAa-xrw (5) Wsir xntt imntt nTr aA nb pt HqA imntt (6) Htp di nswt PtH rs inb=f nfr Hr Hry swt wrt %xmt [nt PtH nbt?] (7) Htp di nswt @r-Hknw Mwt wrt xntt pr PtH nb Hwt-aAt di=sn t mw qbH irp irTt rnpwt kAw Apdw n [kA] n(y) [Smayt] n(y) Imn snt=f nbt pr WiAy (8) n kA n(y) Hsy aA n(y) PtH nb mAat sS [PA-Sri-n-@r] (9) sA.t ...
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De Meesteres van het Huis Wiay, waar van stem in vrede in de necropolis. (2) Voor de Ka van [...] Tjeneramon, waar van stem. (3) Een offer dat de koning geeft (aan) Ptah, groot van kracht, en (aan) Hathor, de Meesteres van de Zuidelijke Sycomore, moge zij een aanroepingsoffer geven van brood, bier, rundvlees, gevogelte en alle dingen die in het aangezicht van de Meesteres van het Huis Wiay verschijnen, waar van stem. (4) Een offer dat de koning geeft (aan) Amon-Re, de Heer van Beide Landen, en Moet de Grote, de Meesteres van Asjeroe, mogen zij leven, welvaart en gezondheid geven voor de Ka van Tjeneramon, waar van stem. (5) Osiris, de Eerste van het Westen, de Grote God, de Heer van de Hemel, de Heerser van het Westen. (6) Een offer dat de koning geeft (aan) Ptah ten zuiden van zijn muur, schoon van gezicht, die is op de grote troon, en Sechmet [...]. (7) Een offer dat de koning geeft (aan) Horus-Hekenoe, Moet de Grote, de Eerste van het Domein van Ptah de Heer de Tempel, moge zij geven brood, koel water, wijn, melk, groenten, rundvlees, gevogelte, voor [de Ka van de Zangeres ?] van Amon, zijn zuster, de Meesteres van het Huis Wiay. (8) Voor de Ka van de hoog geprezene van Ptah, de Heer der Waarheid, de Schrijver [Pasjerienhor]. (9) De dochter ...
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Het beeld vormt een onderdeel van de collectie van de Griekse diplomaat G. d'Anastasi die in 1828 werd gekocht door de eerste directeur van het Rijksmuseum van Oudheden, C. J. C. Reuvens. [The statue was a part of the collection of a Greek diplomate G. d'Anastasi that was purchased in 1828 by the first director of the Museum of Antiquities Leyden, C. J. C. Reuvens.]
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Boeser, P. A. A., Beschrijving van de Egyptische Verzameling V, Den Haag 1912, 21, pl. X. Vandier, J., Manuel d'archeologie égyptienne, vol. III, Parijs 1958,440, 486, 489, 501, pl. CXLII.2. Porter, B, Moss, R. L. B. en J. Malek (ed.), Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, VIII: Objects of Provenance not known, Private Statues, Part 2, Oxford 1999, 493. Seipel, W., Ägypten, vol. I, Linz 1989, nr. 461.
Comentário general
De slecht leesbare inscripties op het beeld hebben voor enige verwarring gezorgd bij het lezen van de tekens. In vorige publicaties werd aangenomen dat de naam van de mannelijke eigenaar 'Ir-nacht-amon' was, maar deze naam komt niet voor in Ranke's lijst van privé-namen. 'Tjeneramon' aan de andere kant, is een welbekende naam in het Nieuwe Rijk en waarschijnlijk een correctere lezing van de tekens. [The garbled inscriptions on the statue caused some confusion when reading the signs. It was believed in former publications that the name of the male owner was 'Ir-nakht-amun', but this name does not occur in Ranke's list of private names. 'Tjeneramun' on the other hand, is well attested in the New Kingdom and is probably a more correct reading of the signs.] Material: Het materiaal waaruit het beeld is vervaardigd komt waarschijnlijk uit de kwartsietgroeve iets ten zuiden van Heliopolis op de oostelijke oever, wegens haar specifieke rode kleur en kristallijne textuur. Al sinds de 1e dynastie gebruikten mensen deze steengroeven voor het maken van kommen en beelden. De berg kreeg een naam die we tot op heden nog steeds gebruiken: 'djoe-djeser' in het Egyptisch of 'Gebel Al-Ahmar' in het Arabisch; allebei betekenen ze 'de Rode Berg'. [The material of which the statue is manufactured, probably originates from the quartzite quarries not far south of Heliopolis on the east bank, owing to its red colour and cristalline texture. Already during the 1st dynasty people were using the quarries for the making of vessels and statues. It is then that the mountain obtained its modern name: 'djw-dsjer' in Egyptian or 'Gebel Al-Ahmar' in Arabic, both meaning 'the Red Mountain'.] Commentaar op de tekst: De derde persoon die hier wordt genoemd, Pasjerienhor, kan niet geassocieerd worden met het echtpaar omdat deze naam pas voor het eerst in de Late Periode voorkomt. Zijn inscriptie zou erop wijzen dat het beeld in een min of meer toegankelijke ruimte voor enige tijd tentoongesteld was en dat hij de offerformules van de oorspronkelijke eigenaar heeft geleend om zelf in het hiernamaals beschermd te worden. Simpelweg door zijn naam en titel in de steen te krassen, wist hij dat zijn wens in vervulling zou komen. [The third person named here, Pasherienhor, cannot be associated with the couple since this name does not occur before the Late Period. His inscription would reveal that the statue was exhibited in a more or less accessible place for some time, and that he borrowed the offering formulas of the real owner in order to receive protection and wealth in the hereafter. Simply by scratching his name and title on the stone, he knew his wish would come through.]
Imagems
Attachments