English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Toen deze brief gevonden werd, was hij nog steeds opgerold en gebonden met een koord waaraan een kleizegel hing. Het is niet uitgesloten dat deze, en andere brieven van Meriotef aan Rudefneheh, nooit zijn afgeleverd. Deze brief is in het hiëratisch geschreven en werd vermoedelijk per schip van Piramesse waar Meriotef verbleef, naar Rudefneheh in Memphis gestuurd.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aan de dienaar Rudefneheh: De dienaar Meriotef groet de dienaar Rudefneheh. In leven, welvaart en gezondheid. In de gunst van Amon-Re-Koning-der-Goden! Ik zeg tot alle goden van Piramesse-Meriamon, hij leeft, zij welvarend en gezond: Moge u gezond zijn, moge u leven, moge u welvarend zijn! Verder: betreffend de brief die u aan de dienaar Merymaät hebt verzonden, zeggende: "Zeg tegen die man: Hoe gaat het?" Waarachtig, is Merymaät uw dienaar en ben ik uw opzichter? Het gaat goed met de man. Dan, betreffende de brief die u aan de drie meisjes hebt verstuurd, het gaat goed met hen. Was iedereen maar soortgelijk. Zij vertrokken en zijn naar jouw gegaan; ze zijn hier niet meer bij ons. Vervolgens een ander bericht voor de zangeres van Amon Nubem en ook voor de zangeres van Amon Sepetj: Hoe gaat het met jouw? Hoe gaat het met jouw? Ik zeg tegen al de goden van Piramesse-Meriamon: "Moge u gezond zijn, moge u leven, moge u welvarend zijn." Verder, met mij gaat het goed en ik leef vandaag. Maar wat betekent uw niet beantwoorden van mijn brief? Ben je welvarend of ben je dood? Het ga je goed. Aan: de dienaar Rudefneheh
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Het object komt uit de collectie van de Griekse diplomaat Giovanni d'Anastasi. [The object originates from the collection of the Greek diplomat Giovanni d'Anastasi.]
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Leemans, C., Aegyptische Monumenten van het Nederlandse Museum van Oudheden te Leiden II.20, Leiden 1861, pl. CLXXV, 365. Jansen, J. J., Nine letters from the time of Ramses II, in: Oudheidkundige Mededelingen uit het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden (OMRO) 41, Leiden 1960, 37, 42-43, pl. IX-X. Raven, M. J., Papyrus, van bies tot boekrol, Zutphen 1982, 42-43, nr. 7. Schneider, H. D., Life and Death under the Pharaohs, Perth 1997, nr. 128.
Commentaire général
Images
Attachments