English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Toen deze brief gevonden werd, was hij nog steeds opgerold en gebonden met een koord waaraan een kleizegel hing. Het is niet uitgesloten dat deze, en andere brieven van Meriotef aan Rudefneheh, nooit zijn afgeleverd. Deze brief is in het hiëratisch geschreven en werd vermoedelijk per schip van Piramesse waar Meriotef verbleef, naar Rudefneheh in Memphis gestuurd.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Aan de dienaar Rudefneheh: De dienaar Meriotef groet de dienaar Rudefneheh. In leven, welvaart en gezondheid. In de gunst van Amon-Re-Koning-der-Goden! Ik zeg tot alle goden van Piramesse-Meriamon, hij leeft, zij welvarend en gezond: Moge u gezond zijn, moge u leven, moge u welvarend zijn! Verder: betreffend de brief die u aan de dienaar Merymaät hebt verzonden, zeggende: "Zeg tegen die man: Hoe gaat het?" Waarachtig, is Merymaät uw dienaar en ben ik uw opzichter? Het gaat goed met de man. Dan, betreffende de brief die u aan de drie meisjes hebt verstuurd, het gaat goed met hen. Was iedereen maar soortgelijk. Zij vertrokken en zijn naar jouw gegaan; ze zijn hier niet meer bij ons. Vervolgens een ander bericht voor de zangeres van Amon Nubem en ook voor de zangeres van Amon Sepetj: Hoe gaat het met jouw? Hoe gaat het met jouw? Ik zeg tegen al de goden van Piramesse-Meriamon: "Moge u gezond zijn, moge u leven, moge u welvarend zijn." Verder, met mij gaat het goed en ik leef vandaag. Maar wat betekent uw niet beantwoorden van mijn brief? Ben je welvarend of ben je dood? Het ga je goed. Aan: de dienaar Rudefneheh
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Het object komt uit de collectie van de Griekse diplomaat Giovanni d'Anastasi. [The object originates from the collection of the Greek diplomat Giovanni d'Anastasi.]
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Leemans, C., Aegyptische Monumenten van het Nederlandse Museum van Oudheden te Leiden II.20, Leiden 1861, pl. CLXXV, 365. Jansen, J. J., Nine letters from the time of Ramses II, in: Oudheidkundige Mededelingen uit het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden (OMRO) 41, Leiden 1960, 37, 42-43, pl. IX-X. Raven, M. J., Papyrus, van bies tot boekrol, Zutphen 1982, 42-43, nr. 7. Schneider, H. D., Life and Death under the Pharaohs, Perth 1997, nr. 128.
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments