English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo frammento di fayence, che faceva parte della collezione Leopoldo II, costituisce la parte inferiore di un amuleto. I piedi che si scorgono sul dorso del leone coricato appartenevano a una figurina che sormontava l'animale e che rappresentava verosimilmente il dio Nefertum. Un pezzo simile, ma conservatosi interamente, é stato ritrovato in una tomba della necropoli di Giza. Esso data alla fine dell'Epoca Saita o al Periodo Persiano.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment in faience, dat behoorde tot de collectie Leopold II, vormt het onderste gedeelte van een amulet. De voeten die men op de rug van de liggende leeuw ziet, behoorden tot een beeldje dat boven het dier uitstak en dat waarschijnlijk de god Nefertem voorstelde. Een gelijksoortig stuk, maar in zijn geheel bewaard, is gevonden in een graf in de necropool van Giza. Het dateert uit het einde van de Saïetentijd of uit de Perzische Periode.
This fragment in faience, which was part of the Leopold II collection, constitutes the lower part of an amulet. The feet, which we notice on the back of a reclining lion, belonged to a figurine which surmounted the animal and which probably represented the god Nefertem. A similar piece, but entirely preserved, was found in a tomb of the necropolis of Giza. It dates from the end of the Saite Period or from the Persian Period.
Ce fragment en faïence, qui faisait partie de la collection Léopold II, constitue la partie inférieure d'une amulette. Les pieds qu'on aperçoit sur le dos du lion couché appartenaient à une figurine qui surmontait l'animal et qui représentait vraisemblablement le dieu Néfertoum. Une pièce similaire, mais entièrement conservée, a été retrouvée dans une tombe de la nécropole de Giza. Elle date de la fin de la Période saïte ou de la Période Perse.
Dieses Fayencefragment, das zur Sammlung Leopolds II. gehörte, ist der untere Teil eines Amulettes. Die auf dem Rücken eines liegenden Löwen zu erkennenden Füße gehörten zu einer Figur, die auf dem Tier stand und die wahrscheinlich den Gott Nefertem darstellte. Ein ähnliches, vollständig erhaltenes Stück wurde in einem Grab in der Nekropole von Giza gefunden. Es datiert in das Ende der Saitenzeit oder der Perserzeit.
Este fragmento de faiança, que fazia parte da colecçäo do rei Leopoldo II, constitui a parte inferior de um amuleto. Os pés, que se distinguem sobre o dorso do leäo deitado, pertenceram a uma figura que se encontrava sobre o animal e que representava sem dúvida o deus Nefertum. Uma peça semelhante, mas inteiramente conservada, foi encontrada num túmulo da necrópole de Guiza. Data do final da Época Saíta ou do Período Persa.
Este fragmento de fayenza, que formaba parte de la colección Leopoldo II, es la parte inferior de un amuleto. Los pies que se ven sobre la espalda del león tendido pertenecen a una figurita que coronaba al animal y que, probablemente, representaba al dios Nefertum. En una tumba de la necrópolis de Guiza se encontró una pieza parecida conservada entera. Data de finales de la Época saíta o de la Época Persa.
This fragment in faience, which was part of the Leopold II collection, constitutes the lower part of an amulet. The feet, which we notice on the back of a reclining lion, belonged to a figurine which surmounted the animal and which probably represented the god Nefertem. A similar piece, but entirely preserved, was found in a tomb of the necropolis of Giza. It dates from the end of the Saite Period or from the Persian Period.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
L'objet faisait partie de la collection Léopold II. Don de Léopold III.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Inédit
Commento generale
Comparer Fl. Friedman, Gifts of the Nil. Ancient Egyptian Faience, Londres 1998, 133, 227 nº 120.
Immaginei
Attachments