English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Fayencefragment, das zur Sammlung Leopolds II. gehörte, ist der untere Teil eines Amulettes. Die auf dem Rücken eines liegenden Löwen zu erkennenden Füße gehörten zu einer Figur, die auf dem Tier stand und die wahrscheinlich den Gott Nefertem darstellte. Ein ähnliches, vollständig erhaltenes Stück wurde in einem Grab in der Nekropole von Giza gefunden. Es datiert in das Ende der Saitenzeit oder der Perserzeit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment in faience, dat behoorde tot de collectie Leopold II, vormt het onderste gedeelte van een amulet. De voeten die men op de rug van de liggende leeuw ziet, behoorden tot een beeldje dat boven het dier uitstak en dat waarschijnlijk de god Nefertem voorstelde. Een gelijksoortig stuk, maar in zijn geheel bewaard, is gevonden in een graf in de necropool van Giza. Het dateert uit het einde van de Saïetentijd of uit de Perzische Periode.
This fragment in faience, which was part of the Leopold II collection, constitutes the lower part of an amulet. The feet, which we notice on the back of a reclining lion, belonged to a figurine which surmounted the animal and which probably represented the god Nefertem. A similar piece, but entirely preserved, was found in a tomb of the necropolis of Giza. It dates from the end of the Saite Period or from the Persian Period.
Ce fragment en faïence, qui faisait partie de la collection Léopold II, constitue la partie inférieure d'une amulette. Les pieds qu'on aperçoit sur le dos du lion couché appartenaient à une figurine qui surmontait l'animal et qui représentait vraisemblablement le dieu Néfertoum. Une pièce similaire, mais entièrement conservée, a été retrouvée dans une tombe de la nécropole de Giza. Elle date de la fin de la Période saïte ou de la Période Perse.
Questo frammento di fayence, che faceva parte della collezione Leopoldo II, costituisce la parte inferiore di un amuleto. I piedi che si scorgono sul dorso del leone coricato appartenevano a una figurina che sormontava l'animale e che rappresentava verosimilmente il dio Nefertum. Un pezzo simile, ma conservatosi interamente, é stato ritrovato in una tomba della necropoli di Giza. Esso data alla fine dell'Epoca Saita o al Periodo Persiano.
Este fragmento de faiança, que fazia parte da colecçäo do rei Leopoldo II, constitui a parte inferior de um amuleto. Os pés, que se distinguem sobre o dorso do leäo deitado, pertenceram a uma figura que se encontrava sobre o animal e que representava sem dúvida o deus Nefertum. Uma peça semelhante, mas inteiramente conservada, foi encontrada num túmulo da necrópole de Guiza. Data do final da Época Saíta ou do Período Persa.
Este fragmento de fayenza, que formaba parte de la colección Leopoldo II, es la parte inferior de un amuleto. Los pies que se ven sobre la espalda del león tendido pertenecen a una figurita que coronaba al animal y que, probablemente, representaba al dios Nefertum. En una tumba de la necrópolis de Guiza se encontró una pieza parecida conservada entera. Data de finales de la Época saíta o de la Época Persa.
This fragment in faience, which was part of the Leopold II collection, constitutes the lower part of an amulet. The feet, which we notice on the back of a reclining lion, belonged to a figurine which surmounted the animal and which probably represented the god Nefertem. A similar piece, but entirely preserved, was found in a tomb of the necropolis of Giza. It dates from the end of the Saite Period or from the Persian Period.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet faisait partie de la collection Léopold II. Don de Léopold III.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Inédit
Algemeiner Kommentar
Comparer Fl. Friedman, Gifts of the Nil. Ancient Egyptian Faience, Londres 1998, 133, 227 nº 120.
Abbildungen
Attachments