English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Esta peça em bronze munida de uma argola tem a forma de um pequeno cofre sobre o qual estäo dois lagartos. A abertura existente na parte posterior indica que o objecto serviu como sarcófago, tendo certamente contido as múmias de dois lagartos. Este réptil, muito frequente no Egipto, era o animal sagrado do deus Atum.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit bronzen stuk, dat voorzien is van een ring, vormt een koffer waarop zich twee hagedissen bevinden. Het grote gat in de achterzijde duidt aan dat het voorwerp gediend heeft als dierensarcofaag. Het bevatte waarschijnlijk twee mummies van hagedissen. Dit reptiel dat veel voorkomt in Egypte, was het heilige dier van de got Atoem.
This bronze piece, complete with ring, is a container on top of which are two lizards. The large hole in the back indicates that this object served as an animal sarcophagus. It probably contained the mummies of two lizards. This is a common reptile in Egypt and was sacred to the god Atum.
Cette pièce en bronze, qui est muni d'une bélière, constitue un coffret sur lequel se trouvent deux lézards. Le grand trou dans la face arrière indique que l'objet a servi de cercueil d'animal. Il contenait vraisemblablement deux momies de lézards. Le reptile, fréquent en Égypte, était l'animal sacré du dieu Atoum.
Dieses Bronzeobjekt, das mit einem Ring versehen ist, besteht aus einem Kasten, auf dem sich zwei Eidechsen befinden. Das große Loch an der Rückseite weist darauf hin, daß das Objekt als Tiersarg diente. Es enthielt vermutlich zwei Eidechsenmumien. Das in Ägypten häufige Reptil war das heilige Tier des Gottes Atum.
Questo pezzo di bronzo, che é munito di un ariete, rappresenta un cofanetto sul quale si trovano due lucertole. Il grosso foro nella faccia posteriore indica che l'oggetto é servito da sarcofago per animali. Conteneva probabilmente due mummie di lucertola. Il rettile, comune in Egitto, era l'animale sacro del dio Atum.
Esta pieza de bronce, que está provista de un anillo de suspension, es un cofrecillo sobre el que hay dos lagartos. El gran agujero de la cara posterior indica que el objeto sirvió de ataúd para animales. Probablemente contenía dos momias de lagarto. El reptil, frecuente en Egipto, era el animal sagrado del dios Atum.
This bronze piece, complete with ring, is a container on top of which are two lizards. The large hole in the back indicates that this object served as an animal sarcophagus. It probably contained the mummies of two lizards. This is a common reptile in Egypt and was sacred to the god Atum.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
L'objet faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
L. Limme, La collection égyptienne des M.R.A.H. Notes additionelles sur les étapes marquantes de son développement, Cd'É 64 (1989) 105
Comentário general
État de conservation: Le contenu du sarcophage (les momies) a disparu.
Imagems
Attachments