English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Bronzeobjekt, das mit einem Ring versehen ist, besteht aus einem Kasten, auf dem sich zwei Eidechsen befinden. Das große Loch an der Rückseite weist darauf hin, daß das Objekt als Tiersarg diente. Es enthielt vermutlich zwei Eidechsenmumien. Das in Ägypten häufige Reptil war das heilige Tier des Gottes Atum.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit bronzen stuk, dat voorzien is van een ring, vormt een koffer waarop zich twee hagedissen bevinden. Het grote gat in de achterzijde duidt aan dat het voorwerp gediend heeft als dierensarcofaag. Het bevatte waarschijnlijk twee mummies van hagedissen. Dit reptiel dat veel voorkomt in Egypte, was het heilige dier van de got Atoem.
This bronze piece, complete with ring, is a container on top of which are two lizards. The large hole in the back indicates that this object served as an animal sarcophagus. It probably contained the mummies of two lizards. This is a common reptile in Egypt and was sacred to the god Atum.
Cette pièce en bronze, qui est muni d'une bélière, constitue un coffret sur lequel se trouvent deux lézards. Le grand trou dans la face arrière indique que l'objet a servi de cercueil d'animal. Il contenait vraisemblablement deux momies de lézards. Le reptile, fréquent en Égypte, était l'animal sacré du dieu Atoum.
Questo pezzo di bronzo, che é munito di un ariete, rappresenta un cofanetto sul quale si trovano due lucertole. Il grosso foro nella faccia posteriore indica che l'oggetto é servito da sarcofago per animali. Conteneva probabilmente due mummie di lucertola. Il rettile, comune in Egitto, era l'animale sacro del dio Atum.
Esta peça em bronze munida de uma argola tem a forma de um pequeno cofre sobre o qual estäo dois lagartos. A abertura existente na parte posterior indica que o objecto serviu como sarcófago, tendo certamente contido as múmias de dois lagartos. Este réptil, muito frequente no Egipto, era o animal sagrado do deus Atum.
Esta pieza de bronce, que está provista de un anillo de suspension, es un cofrecillo sobre el que hay dos lagartos. El gran agujero de la cara posterior indica que el objeto sirvió de ataúd para animales. Probablemente contenía dos momias de lagarto. El reptil, frecuente en Egipto, era el animal sagrado del dios Atum.
This bronze piece, complete with ring, is a container on top of which are two lizards. The large hole in the back indicates that this object served as an animal sarcophagus. It probably contained the mummies of two lizards. This is a common reptile in Egypt and was sacred to the god Atum.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
L. Limme, La collection égyptienne des M.R.A.H. Notes additionelles sur les étapes marquantes de son développement, Cd'É 64 (1989) 105
Algemeiner Kommentar
État de conservation: Le contenu du sarcophage (les momies) a disparu.
Abbildungen
Attachments