English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dit bronzen stuk, dat voorzien is van een ring, vormt een koffer waarop zich twee hagedissen bevinden. Het grote gat in de achterzijde duidt aan dat het voorwerp gediend heeft als dierensarcofaag. Het bevatte waarschijnlijk twee mummies van hagedissen. Dit reptiel dat veel voorkomt in Egypte, was het heilige dier van de got Atoem.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This bronze piece, complete with ring, is a container on top of which are two lizards. The large hole in the back indicates that this object served as an animal sarcophagus. It probably contained the mummies of two lizards. This is a common reptile in Egypt and was sacred to the god Atum.
Cette pièce en bronze, qui est muni d'une bélière, constitue un coffret sur lequel se trouvent deux lézards. Le grand trou dans la face arrière indique que l'objet a servi de cercueil d'animal. Il contenait vraisemblablement deux momies de lézards. Le reptile, fréquent en Égypte, était l'animal sacré du dieu Atoum.
Dieses Bronzeobjekt, das mit einem Ring versehen ist, besteht aus einem Kasten, auf dem sich zwei Eidechsen befinden. Das große Loch an der Rückseite weist darauf hin, daß das Objekt als Tiersarg diente. Es enthielt vermutlich zwei Eidechsenmumien. Das in Ägypten häufige Reptil war das heilige Tier des Gottes Atum.
Questo pezzo di bronzo, che é munito di un ariete, rappresenta un cofanetto sul quale si trovano due lucertole. Il grosso foro nella faccia posteriore indica che l'oggetto é servito da sarcofago per animali. Conteneva probabilmente due mummie di lucertola. Il rettile, comune in Egitto, era l'animale sacro del dio Atum.
Esta peça em bronze munida de uma argola tem a forma de um pequeno cofre sobre o qual estäo dois lagartos. A abertura existente na parte posterior indica que o objecto serviu como sarcófago, tendo certamente contido as múmias de dois lagartos. Este réptil, muito frequente no Egipto, era o animal sagrado do deus Atum.
Esta pieza de bronce, que está provista de un anillo de suspension, es un cofrecillo sobre el que hay dos lagartos. El gran agujero de la cara posterior indica que el objeto sirvió de ataúd para animales. Probablemente contenía dos momias de lagarto. El reptil, frecuente en Egipto, era el animal sagrado del dios Atum.
This bronze piece, complete with ring, is a container on top of which are two lizards. The large hole in the back indicates that this object served as an animal sarcophagus. It probably contained the mummies of two lizards. This is a common reptile in Egypt and was sacred to the god Atum.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
L'objet faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
L. Limme, La collection égyptienne des M.R.A.H. Notes additionelles sur les étapes marquantes de son développement, Cd'É 64 (1989) 105
Algemeen commentaar
État de conservation: Le contenu du sarcophage (les momies) a disparu.
Afbeeldingen
Attachments