English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Numa pequena placa rectangular de pedra existe uma imagem de um filhote de codorniz, em alto-relevo. O objecto está quebrado e a parte inferior falta. A execução do relevo e a modelação da figura podem ser consideradas exemplares. O objecto também poderia ser uma placa votiva, mas porque esta ave é um hieróglifo muito frequente (Gardiner G43), é evidente que é uma peça de exercício ou de modelo de um escultor.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Op een kleine rechthoekige stenen plaat is een kwartelkuiken afgebeeld in hoog reliëf. Het object is in meerdere stukken gebroken, het onderste stuk is verdwenen. De vormgeving van de figuur en de uitvoering van het reliëf zijn voorbeeldig. Het object zou eventueel ook een votiefplaat kunnen zijn, maar daar deze vogel een zeer veel voorkomende hiëroglief (Gardiner G43) is, ligt het meer voor de hand dat het een voorbeeld of oefenstuk van een beeldhouwer is.
On a small rectangular slab of limestone, a standing quail chick is depicted in high relief. The object has broken into several pieces, the lower part with the feet is missing. The modelling and the execution of the relief are very fine.<BR>The object could be a votive plaque, but, as this bird is a very common hieroglyph (Gardiner G43), it is more likely to be a sculptor's trial piece or model.
Sur une petite plaque rectangulaire figure une caille en haut-relief. La plaque est cassée en plusieurs morceaux, la partie inférieure ayant disparu. La forme de l'animal et l'exécution du relief sont exemplaires. La plaque pourrait être une plaque votive. Le fait que l'oiseau soit un hiéroglyphe très courant (Gardiner G43) suggère plutôt qu'il s'agirait d'une étude de sculpteur.
Auf einer kleinen rechteckigen Kalksteinplatte ist ein stehendes Wachtelküken in erhabenem Relief dargestellt. Das Objekt ist in mehrere Teile zerbrochen; der untere Teil mit den Füßen fehlt. Die Modellierung und Herausarbeitung des Reliefs sind außergewöhnlich fein. Das Objekt könnte eine Weiheplatte gewesen sein, da dieser Vogel jedoch eine sehr gängige Hieroglyphe ist (Gardiner G43), ist es wahrscheinlicher, daß es sich um ein Werkstück oder Modell eines Bildhauers handelt.
Su una piccola lastra litica rettangolare è raffigurato un pulcino di quaglia in altorilievo. L'oggetto è rotto in più parti, quella inferiore è perduta. Il disegno della figura e l'esecuzione del rilievo sono esemplari. L'oggetto potrebbe eventualmente essere anche una lastra votiva, ma poiché questo uccello è un geroglifico molto comune (Gardiner G43), è evidente che rappresenti un modello o studio di uno scultore.
Sobre una pequeña placa rectangular hay una codorniz en altorrelieve. La placa está rota en muchos pedazos y ha desaparecido la parte inferior. La forma del animal y la ejecución del relieve son ejemplares. Aunque la placa podría ser votiva, el hecho de que el ave sea un jeroglífico muy habitual (Gardiner G43) hace pensar más bien que se trata de un estudio de escultor.
On a small rectangular slab of limestone, a standing quail chick is depicted in high relief. The object has broken into several pieces, the lower part with the feet is missing. The modelling and the execution of the relief are very fine.<BR>The object could be a votive plaque, but, as this bird is a very common hieroglyph (Gardiner G43), it is more likely to be a sculptor's trial piece or model.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Het object werd verworven door W.A. van Leer en in 1945 door zijn dochter N. Boon-van Leer aan het Allard Pierson Museum uitgeleend. In 1973 schonk zij het object aan het museum.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
onbekend (Rijksmuseum Amsterdam), Antieke voorwerpen uit Egypte en Voor-Azië (tentoonstellingscatalogus), 1931, 50 (nr. 317) J. Capart, Les poussins au tombeau de Ti, CdE 31 (1941), 208-212: 209 (fig. 2) J.M.A. Janssen, Egyptische oudheden, verzameld door W.A. van LLeer, MVEOL 12 (1957), 14/pl. 2 (nr. 4) diversen (Stedelijk Museum Amsterdam), Uit de schatkamers der oudheid (tentoonstellingscatalogus), 1938, 72 (nr. 212) W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. III, 1995, 39-40
Comentário general
Het object zou eventueel ook een votiefplaat kunnen zijn, maar daar deze vogel een zeer veel voorkomende hiëroglief is, ligt het meer voor de hand dat het een voorbeeld of oefenstuk van een beeldhouwer is. Staat van bewaring: Het object is in meerdere stukken gebroken, het onderste stuk is verdwenen. Van de breukranden zijn kleine stukjes afgeschilferd. Er is zeer lichte oppervlakteschade.
Imagems
Attachments