English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Sur une petite plaque rectangulaire figure une caille en haut-relief. La plaque est cassée en plusieurs morceaux, la partie inférieure ayant disparu. La forme de l'animal et l'exécution du relief sont exemplaires. La plaque pourrait être une plaque votive. Le fait que l'oiseau soit un hiéroglyphe très courant (Gardiner G43) suggère plutôt qu'il s'agirait d'une étude de sculpteur.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Op een kleine rechthoekige stenen plaat is een kwartelkuiken afgebeeld in hoog reliëf. Het object is in meerdere stukken gebroken, het onderste stuk is verdwenen. De vormgeving van de figuur en de uitvoering van het reliëf zijn voorbeeldig. Het object zou eventueel ook een votiefplaat kunnen zijn, maar daar deze vogel een zeer veel voorkomende hiëroglief (Gardiner G43) is, ligt het meer voor de hand dat het een voorbeeld of oefenstuk van een beeldhouwer is.
On a small rectangular slab of limestone, a standing quail chick is depicted in high relief. The object has broken into several pieces, the lower part with the feet is missing. The modelling and the execution of the relief are very fine.<BR>The object could be a votive plaque, but, as this bird is a very common hieroglyph (Gardiner G43), it is more likely to be a sculptor's trial piece or model.
Auf einer kleinen rechteckigen Kalksteinplatte ist ein stehendes Wachtelküken in erhabenem Relief dargestellt. Das Objekt ist in mehrere Teile zerbrochen; der untere Teil mit den Füßen fehlt. Die Modellierung und Herausarbeitung des Reliefs sind außergewöhnlich fein. Das Objekt könnte eine Weiheplatte gewesen sein, da dieser Vogel jedoch eine sehr gängige Hieroglyphe ist (Gardiner G43), ist es wahrscheinlicher, daß es sich um ein Werkstück oder Modell eines Bildhauers handelt.
Su una piccola lastra litica rettangolare è raffigurato un pulcino di quaglia in altorilievo. L'oggetto è rotto in più parti, quella inferiore è perduta. Il disegno della figura e l'esecuzione del rilievo sono esemplari. L'oggetto potrebbe eventualmente essere anche una lastra votiva, ma poiché questo uccello è un geroglifico molto comune (Gardiner G43), è evidente che rappresenti un modello o studio di uno scultore.
Numa pequena placa rectangular de pedra existe uma imagem de um filhote de codorniz, em alto-relevo. O objecto está quebrado e a parte inferior falta. A execução do relevo e a modelação da figura podem ser consideradas exemplares. O objecto também poderia ser uma placa votiva, mas porque esta ave é um hieróglifo muito frequente (Gardiner G43), é evidente que é uma peça de exercício ou de modelo de um escultor.
Sobre una pequeña placa rectangular hay una codorniz en altorrelieve. La placa está rota en muchos pedazos y ha desaparecido la parte inferior. La forma del animal y la ejecución del relieve son ejemplares. Aunque la placa podría ser votiva, el hecho de que el ave sea un jeroglífico muy habitual (Gardiner G43) hace pensar más bien que se trata de un estudio de escultor.
On a small rectangular slab of limestone, a standing quail chick is depicted in high relief. The object has broken into several pieces, the lower part with the feet is missing. The modelling and the execution of the relief are very fine.<BR>The object could be a votive plaque, but, as this bird is a very common hieroglyph (Gardiner G43), it is more likely to be a sculptor's trial piece or model.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Het object werd verworven door W.A. van Leer en in 1945 door zijn dochter N. Boon-van Leer aan het Allard Pierson Museum uitgeleend. In 1973 schonk zij het object aan het museum.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
onbekend (Rijksmuseum Amsterdam), Antieke voorwerpen uit Egypte en Voor-Azië (tentoonstellingscatalogus), 1931, 50 (nr. 317) J. Capart, Les poussins au tombeau de Ti, CdE 31 (1941), 208-212: 209 (fig. 2) J.M.A. Janssen, Egyptische oudheden, verzameld door W.A. van LLeer, MVEOL 12 (1957), 14/pl. 2 (nr. 4) diversen (Stedelijk Museum Amsterdam), Uit de schatkamers der oudheid (tentoonstellingscatalogus), 1938, 72 (nr. 212) W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. III, 1995, 39-40
Commentaire général
Het object zou eventueel ook een votiefplaat kunnen zijn, maar daar deze vogel een zeer veel voorkomende hiëroglief is, ligt het meer voor de hand dat het een voorbeeld of oefenstuk van een beeldhouwer is. Staat van bewaring: Het object is in meerdere stukken gebroken, het onderste stuk is verdwenen. Van de breukranden zijn kleine stukjes afgeschilferd. Er is zeer lichte oppervlakteschade.
Images
Attachments