English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
La stele è più o meno rettangolare, con la sommità leggermente arrotondata. La metà superiore ha una rappresentazione in bassorilievo schiacciato, quella inferiore un testo greco in due righe. La rappresentazione è circoscritta da una linea di base, due scettri uas e un geroglifico del cielo di forma allungata (Gardiner N1). Sotto il segno del cielo è sospeso un sole alato dal quale pendono due urei. Ambedue gli urei hanno un anello-shen appeso al corpo, a cui è attaccato un ventaglio di piume di struzzo. Al di sotto vi è un re (a destra), che offre una statuetta della dea Maat a una statua del dio leone Miysis (a sinistra) su un piedistallo piuttosto alto. Il re porta la doppia corona, un collare e un gonnellino sporgente al quale è attaccata una coda taurina. Miysis ha sulla testa un disco solare con ureo. Fra le due figure vi è un piccolo supporto per offerte con un fiore di loto. Sia vicino al re che a Miysis vi è una breve scritta. <BR>Delle tracce di scalpello sulla parte più bassa della stele suggeriscono che qualcosa vi è stato cancellato prima che venisse aggiunto il testo greco.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle is bijna rechthoekig, met een licht afgeronde bovenkant. De bovenste helft heeft een afbeelding in diep reliëf, de onderste een Griekse tekst in twee regels. De afbeelding wordt omgrensd door een basislijn, twee was-scepters en een uitgerekte hemel-hiëroglief (Gardiner N1). Onder het hemel-teken zweeft een gevleugelde zon waar twee uraei van af hangen. De uraei hebben allebei een sjen-ring aan het lijf hangen, waardoor een waaier met struisvogelveer gestoken is. Hieronder staat een koning (rechts), die een beeldje van de godin Maät aanbiedt aan een beeld van de leeuwengod Miysis (links) op een vrij hoog voetstuk. De koning draagt de dubbele kroon, een halskraag en een korte vooruitstekende rok waaraan een stierenstaart is bevestigd. Miysis heeft een zonneschijf met uraeus op de kop. Tussen de twee figuren in staat een kleine offerstandaard met een lotusbloem. Bij de koning en bij Miysis staat elk een kort bijschrift. Beitelsporen op het onderste deel van de stèle suggereren dat er iets is uitgewist voordat de Griekse tekst werd aangebracht.
The stela is almost rectangular, with a slightly curved top. On the upper half is a representation in low relief, on the lower half a Greek text in two lines is engraved. The scene is bordered by a base line, two uas-sceptres and an elongated sky-hieroglyph (Gardiner N1). Under the sky is the winged sun disk, from which two uraei hang down. In their turn, they support two shen-rings. Two horizontal ostrich-fans cross these signs. Underneath stands the king, dressed in the ceremonial protruding kilt with tail and provided with a broad collar and the Double Crown. He offers a statue of Ma'at to Miysis who is crowned with a sun-disk and uraeus and standing on a simple, high pedestal. Between them a small offering-table with a lotus is placed. Both the king and Miysis have legenda in hieroglyphs.<BR>Chisel marks on the lower part of the stela suggest that something has been erased before the Greek text was inscribed.
Cette stèle presque rectangulaire et arrondie consiste en une scène en relief dans le creux et de deux lignes de texte en grec. La scène est surmontée d'un signe du ciel (Gardiner N1) soutenu par deux sceptres-ouas. Sous le signe du ciel plane le disque solaire avec deux uraei ayant, autour du corps, un anneau-shen transpercé par une plume d'autruche. Le roi présente l'image de la déesse Maât à la statue du dieu lion Miysis, debout sur un haut socle. Le roi porte la double couronne, un collier et un pagne auquel est attachée la queue de taureau. Miysis est coiffé du disque solaire avec uraeus. Devant lui est posée une petite table d'offrandes avec une fleur de lotus. Les deux personnages sont accompagnés d'une courte inscription. Les traces de ciseau dans la partie inférieure de la stèle indiquent que quelque chose fut effacé avant de graver le texte grec.
Die Stele ist nahezu rechteckig mit einem leicht gekrümmten oberen Abschluß. In der oberen Hälfte findet sich eine Darstellung in versenktem Relief, in der unteren Hälfte ist ein zweizeiliger griechischer Text eingraviert. Die Szene wird durch eine Abschlußlinie, zwei Was-Szepter und eine überlange Himmelshieroglyphe (Gardiner N1) begrenzt. Unter dem Himmel befindet sich die geflügelte Sonnenscheibe, von der zwei Uräen herabhängen. In ihrer Windung tragen sie zwei Schen-Ringe. Zwei waagerechte Straußenfächer kreuzen diese Zeichen. Darunter steht der König, bekleidet mit dem zeremoniellen Vorbauschurz mit Schwanz und ausgestattet mit einem breiten Halskragen und der Doppelkrone. Er opfert eine Statue der Maat dem Miysis, der mit einer Sonnenscheibe mit Uräus bekrönt ist und auf einem schmucklosen hohen Piedestal steht. Zwischen ihnen steht ein kleiner Opfertisch mit einer Lotusblume. Sowohl der König als auch Miysis haben hieroglyphische Beischriften. Meißelspuren im unteren Teil der Stele lassen erahnen, daß etwas getilgt worden ist, bevor der griechische Text aufgeschrieben wurde.
A estela é quase rectangular, com um topo ligeiramente arredondado. A metade superior exibe uma imagem em baixo-relevo, a inferior um texto grego em duas linhas. A imagem é circunscrita por uma linha de base, dois ceptros-uase e um hieróglifo de céu estendido (Gardiner N1). Sob o signo do céu plana um sol alado com duas serpentes sagradas. Estas trazem ambas um anel-chen, no qual um leque com pena de avestruz está metido. Debaixo encontra-se um rei (à direita), oferecendo uma estatueta da deusa Maet a uma estátua do deus leão Misis (à esquerda) de pé num pedestal bastante alto. O rei usa a coroa dupla, um colar e um saiote curto saliente ao qual se fixa uma cauda de touro. Misis tem um disco solar com serpente sagrada na cabeça. Entre as duas figuras encontra-se um pequeno suporte de oferendas com flor de lótus. O rei e o deus estão acompanhados por uma legenda curta. Traços de cinzel na parte inferior da estela sugerem que alguma coisa foi apagada antes de o texto grego ter sido gravado.
Esta estela, casi rectangular y con luneto, contiene una escena en bajo relieve y dos líneas de texto en griego. La escena está coronada por un signo de cielo (Gardiner N1) sostenido por dos cetros-uas. Bajo el signo de cielo hay un dico solar con dos uraei que tienen, alrededor del cuerpo, un anillo-shen traspasado por una pluma de avestruz. El rey presenta la imagen de la diosa Maat a la estatua del dios león Miysis, de pie sobre una alto pedestal. El rey lleva la doble corona, un collar y un faldellín al que está sujeto un rabo de toro. Miysis lleva sobre la cabeza un disco solar con uraeus. Delante de él se encuentra una pequeña mesa de ofrendas con una flor de loto. Los dos personajes están acompañados por una corta inscripción. Las marcas de arañazos en la parte inferior de la estela indican que antes de grabar la inscripción griega se borró algo.
The stela is almost rectangular, with a slightly curved top. On the upper half is a representation in low relief, on the lower half a Greek text in two lines is engraved. The scene is bordered by a base line, two uas-sceptres and an elongated sky-hieroglyph (Gardiner N1). Under the sky is the winged sun disk, from which two uraei hang down. In their turn, they support two shen-rings. Two horizontal ostrich-fans cross these signs. Underneath stands the king, dressed in the ceremonial protruding kilt with tail and provided with a broad collar and the Double Crown. He offers a statue of Ma'at to Miysis who is crowned with a sun-disk and uraeus and standing on a simple, high pedestal. Between them a small offering-table with a lotus is placed. Both the king and Miysis have legenda in hieroglyphs.<BR>Chisel marks on the lower part of the stela suggest that something has been erased before the Greek text was inscribed.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
p mAi anx nswt bity Ptwlmys [anx Dt]
Traduzione
Il Leone Vivente <BR>Il re dell'Alto Egitto e Basso Egitto, Tolomeo [,che egli viva sempre]<BR>La sacra dimora della tomba dei leoni
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Levende Leeuw De koning van Boven- en Beneden-Egypte, Ptolemeus [, hij leve eeuwig] Het heilige huis van het graf van de leeuwen
(1) The Living Lion<BR>(2) The king of Upper and Lower Egypt, Ptolemy [, may he live eternally]<BR>(3) The sacred house of the lions' tomb
Le lion vivant<BR>le roi de Haute Égypte et de Basse Égypte Ptolémée [qu'il vive éternellement]<BR>La maison divine de la tombe des lions.
(1) Der Lebende Löwe<BR>(2) Der König von Oberägypten und Unterägypten, Ptolemaios, [er möge ewig leben]<BR>(3) Das heilige Haus des Grabes des Löwen
O Leão Vivo <BR>O rei do Alto Egipto e Baixo Egipto, Ptolemeu (que ele viva para sempre)<BR>A casa sagrada do túmulo dos leões.
El león viviente<BR>El rey del Alto Egipto y del Bajo Egipto Ptolomeo, [que viva para siempre]<BR>La casa divina de la tumba de los leones.
(1) The Living Lion<BR>(2) The king of Upper and Lower Egypt, Ptolemy [, may he live eternally]<BR>(3) The sacred house of the lions' tomb
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
De stèle is waarschijnlijk afkomstig uit het tempeldomein te Tell el-Moqdam. Hij werd door M. Bey Kamal in 1896 gezien in het bezit van de kunsthandelaar M. Dingli te Cairo. Later dook hij op in de collectie Von Bissing onder nr. S.622. In 1921 werd hij verworven door het Museum Scheurleer te Den Haag en in 1934 kwam de stèle in het Allard Pierson Museum.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
G. Lefèbvre, Inscriptions Grècques d'Egypte, BCH 26 (1902), 453-454 (nr. 15) H.P. Blok, Het huis der Leeuwen in Leontopolis, Bulletin Antieke Beschaving II,2 (1927), 10ff. H.P. Blok, Drei Stelen aus der Spätzeit im Haagner Museum, III: Eine Löwenstele aus Tell Mokdam, Acta Orientalia 8 (1930), 220ff./pl. 5 A. Bey Kamal, Notes sur quelques localités de la Basse-Egypte, Recueil de Travaux 28 (1906), 23 V. Perdrizet, Antiquités de Léontopolis, Mon. Piot 25 (1921-1922), 372-373/fig. 7 C. de Wit, Le rôle et le sens du lion dans l'Egypte ancienne, 1951, 278-279 G.A.S. Snijder (ed.), Algemeene gids Allard Pierson Museum Amsterdam, 1956 (tweede druk), 9/pl. 5 (nr. 39) W.M. van Haarlem, R.A. Lunsingh Scheurleer, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 24, 26/afb. 5 G. Daressy, Léontopolis, métropole du XIXe nome de la Basse-Egypte, BIFAO 30 (1931), 631 D. Wildung, S. Schoske (ed.), Kleopatra. Ägypten um die Zeitenwende (tentoonstellingscatalogus), 1989, 258-259 (nr. 102) R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 159, 160/fig. 129 W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. III, 1995, 53-55
Commento generale
De Griekse inscriptie is waarschijnlijk een latere toevoeging. Plaats van herkomst: De teksten maken waarschijnlijk dat de stèle afkomstig is uit het tempeldomein te Tell el-Moqdam. Staat van bewaring: Aan de onderrand ontbreken enkele stukjes. Beitelsporen op het onderste deel van de stèle suggereren dat er iets is uitgewist voordat de Griekse tekst werd geïnscribeerd. Er zijn sporen van pleister aanwezig. Commentaar op de tekst: De Griekse inscriptie is waarschijnlijk een latere toevoeging. ad (2): het is niet mogelijk uit te maken om welke Ptolemeus het gaat. ad (4): de lambda heeft ten onrechte een horizontaal streepje, waardoor het een alfa is geworden. Dispositie: Regel (1) staat boven Miysis, regel (2) boven de koning. Regels (3)-(4) staan bovenin het onderste deel van de stèle. Iconografie: De koning biedt een beeldje van Maät aan aan een beeld van een leeuwengod dat op een hoog voetstuk staat. Tussen hen in staat een kleine offerstandaard.
Immaginei
Attachments