English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
The mummiform shabti wears a plain, once striated, wig. The arms are crossed right over left; both hands carry hoes. A bag is carried on the back. The legs are distinctly modelled.<BR>The text runs in horizontal lines around the body, there is one vertical column on the back.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummievormige sjabti draagt een pruik die gestreept was. De armen zijn rechts over links gekruist, in beide handen houdt de figuur een hak. Een zak hangt op de rug. De benen en voeten zijn duidelijk apart vormgegeven. De tekst loopt in horizontale regels om het lichaam, met één verticale kolom op de achterkant. Het beeldje is zorgvuldig en vrij gedetailleerd vormgegeven.
The mummiform shabti wears a plain, once striated, wig. The arms are crossed right over left; both hands carry hoes. A bag is carried on the back. The legs are distinctly modelled.<BR>The text runs in horizontal lines around the body, there is one vertical column on the back.
Cet ouchebti momiforme porte une perruque rayée. Les mains croisées tiennent une houe. Un sac pend sur le dos. Les jambes et les pieds sont clairement indiqués. Le texte entoure le corps et une colonne couvre le dos. La figurine est soigneusement fabriquée de manière détaillée.
Das mumiengestaltige Uschebti trägt eine einfache, einst mit Strähnen versehene Perücke. Die Arme sind rechts über links übereinandergelegt. Beide Hände tragen Hacken. Ein Sack befindet sich auf dem Rücken. Die Beine sind deutlich herausmodelliert. Der Text verläuft in waagerechten Zeilen um den Körper herum sowie in einer senkrechten Kolumne auf dem Rücken.
L'usciabti mummiforme porta una parrucca a strisce. Le braccia sono incrociate con la destra sulla sinistra, la figura tiene in ambedue le mani una zappa. Un sacco pende sulla schiena. Le gambe e i piedi sono chiaramente modellati separatamente. Il testo scorre in righe orizzontali intorno al corpo, con una colonna verticale sul lato posteriore. <BR>La statuetta è modellata accuratamente e abbastanza minuziosamente.
Este chauabti mumiforme usa uma cabeleira listrada. Os braços estão cruzados e as maos seguram alviões. Nas costas tem um cesto. As pernas e os pés foram modelados individualmente. O texto foi escrito em linhas horizontais em volta do corpo, com uma coluna vertical na parte de trás. A estatueta é modelada cuidadosamente e é bastante pormenorizada.
Este ushebti momiforme lleva una peluca rayada. Los brazos están cruzados y las manos sujetan una azada. Una bolsa cuelga de la espalda. Las piernas y los pies están claramente indicados. El texto rodea el cuerpo y un columna cubre la espalda. La figurilla fue cuidadosamente fabricada, de manera detallada.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
#a-m-wiA
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
sHD Wsir #a-m-wiA mAa xrw Dd.f i Sbty ipt iry ip.tw iry Hsb.tw iry wxA .(t)w nw nb ir kAt {kAt} nbt irr(t) m Xrt-nTr r srd sxt smH wDb
الترجمة
(1) The illuminated one, the Osiris Khaemuja justified; he says:<BR>(2) o this shabti, if one counts,<BR>(3) if one reckons, if one seeks,<BR>(4) at any moment, to do all the work<BR>(5) which is wont to be done in the necropolis,<BR>(6) to make arable the fields, to irrigate the riparian lands
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De stralende, de Osiris Chaëmwia zaliger; hij zegt: (2) o deze sjabti, als men aanrekent, (3) als men toedeelt, als men verzoekt, (4) op ieder moment, om alle werk (5) te doen dat gedaan wordt in de necropolis, (6) om de velden te beplanten, om de akkers te irrigeren
(1) The illuminated one, the Osiris Khaemuja justified; he says:<BR>(2) o this shabti, if one counts,<BR>(3) if one reckons, if one seeks,<BR>(4) at any moment, to do all the work<BR>(5) which is wont to be done in the necropolis,<BR>(6) to make arable the fields, to irrigate the riparian lands
L'illuminé, l'Osiris Khaemouia juste de voix, il dit:<BR>o cet ouchebti, si on compte,<BR>si on attribue, si on demande,<BR>à chaque moment, de faire tout le travail<BR>qui doit être fait dans la nécropole,<BR>de cultiver les champs, d'irriguer les champs.
(1) Der Erleuchtete, der Osiris Chaemwia, wahr an Stimme, er sagt:<BR>(2) O dieses Uschebti, wenn man aufzählt,<BR>(3) wenn man einrechnet, wenn man danach trachtet,<BR>(4) zu jeglicher Zeit auszuführen jegliche Arbeit,<BR>(5) die man wünscht, daß sie in der Nekropole ausgeführt wird,<BR>(5) zu bestellen die Felder, zu bewässern das Uferland.
Il risplendente, l'Osiride Chaemwia giusto di voce; egli dice:<BR>o questo usciabti, se sarà reclutato,<BR>se sarà convocato, se sarà invitato,<BR>in ogni momento, per ogni lavoro <BR>fare che si fa nella necropoli,<BR>per piantare i campi, per irrigare i terreni.
Que brilhe o Osíris Khaemuia, justificado; diz ele:<BR>O este chauabti, cada vez que fores chamado,<BR>cada vez que fores nomeado, cada vez que te for solicitado,<BR>em todos os momentos, para fazer<BR>todo o trabalho que se faz na necrópole,<BR>para laborar e irrigar os campos.
El iluminado, el Osiris Jaemuia, justo de voz; dice:<BR>Oh este ushebti, si se cuenta,<BR>si se atribuye, si se ordena,<BR>en cada momento, hacer todo el trabajo<BR>que debe ser hecho en la necrópolis,<BR>cultivar los campos, irrigar los campos.
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
De sjabti werd in maart 1975 uitgeleend aan het museum door mevr. B. Boeke-Cadbury te Abcoude, uit de collectie van haar overleden echtgenoot, en in 1976 geschonken.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
H.D. Schneider, Shabtis I, 1977, 159ff. K.C.M. van den Brink, W.M. van Haarlem, Enkele voorwerpen uit een kollektie Egyptische oudheden. De sjawabti's, MVAPM 11 (februari 1976), 5-10/fig. 6 W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 1, 1990, 33-36
تعليق عام
Het beeldje is gemaakt in de late achttiende tot twintigste dynastie. Staat van bewaring: De neus is beschadigd, er is lichte oppervlakteschade. Resten van een niet-oorspronkelijke was zijn aanwezig op het oppervlak - de sjabti lijkt bedekt te zijn geweest met een soort harsachtige substantie, waarschijnlijk om hem te conserveren, maar het maakt het beeldhouwwerk minder duidelijk. Commentaar op de tekst: De spreuk is incompleet, hij zou moeten eindigen met: '"hier ben ik, ik zal het doen", zul jij zeggen'. ad (5): dittografie van het woord "werk". Dispositie: Vijf horizontale tekstregels lopen rond het lichaam, op de achterkant wordt de tekst voortgezet in één verticale kolom.
الصور
Attachments