English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este chauabti mumiforme usa uma cabeleira listrada. Os braços estão cruzados e as maos seguram alviões. Nas costas tem um cesto. As pernas e os pés foram modelados individualmente. O texto foi escrito em linhas horizontais em volta do corpo, com uma coluna vertical na parte de trás. A estatueta é modelada cuidadosamente e é bastante pormenorizada.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummievormige sjabti draagt een pruik die gestreept was. De armen zijn rechts over links gekruist, in beide handen houdt de figuur een hak. Een zak hangt op de rug. De benen en voeten zijn duidelijk apart vormgegeven. De tekst loopt in horizontale regels om het lichaam, met één verticale kolom op de achterkant. Het beeldje is zorgvuldig en vrij gedetailleerd vormgegeven.
The mummiform shabti wears a plain, once striated, wig. The arms are crossed right over left; both hands carry hoes. A bag is carried on the back. The legs are distinctly modelled.<BR>The text runs in horizontal lines around the body, there is one vertical column on the back.
Cet ouchebti momiforme porte une perruque rayée. Les mains croisées tiennent une houe. Un sac pend sur le dos. Les jambes et les pieds sont clairement indiqués. Le texte entoure le corps et une colonne couvre le dos. La figurine est soigneusement fabriquée de manière détaillée.
Das mumiengestaltige Uschebti trägt eine einfache, einst mit Strähnen versehene Perücke. Die Arme sind rechts über links übereinandergelegt. Beide Hände tragen Hacken. Ein Sack befindet sich auf dem Rücken. Die Beine sind deutlich herausmodelliert. Der Text verläuft in waagerechten Zeilen um den Körper herum sowie in einer senkrechten Kolumne auf dem Rücken.
L'usciabti mummiforme porta una parrucca a strisce. Le braccia sono incrociate con la destra sulla sinistra, la figura tiene in ambedue le mani una zappa. Un sacco pende sulla schiena. Le gambe e i piedi sono chiaramente modellati separatamente. Il testo scorre in righe orizzontali intorno al corpo, con una colonna verticale sul lato posteriore. <BR>La statuetta è modellata accuratamente e abbastanza minuziosamente.
Este ushebti momiforme lleva una peluca rayada. Los brazos están cruzados y las manos sujetan una azada. Una bolsa cuelga de la espalda. Las piernas y los pies están claramente indicados. El texto rodea el cuerpo y un columna cubre la espalda. La figurilla fue cuidadosamente fabricada, de manera detallada.
The mummiform shabti wears a plain, once striated, wig. The arms are crossed right over left; both hands carry hoes. A bag is carried on the back. The legs are distinctly modelled.<BR>The text runs in horizontal lines around the body, there is one vertical column on the back.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
#a-m-wiA
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
sHD Wsir #a-m-wiA mAa xrw Dd.f i Sbty ipt iry ip.tw iry Hsb.tw iry wxA .(t)w nw nb ir kAt {kAt} nbt irr(t) m Xrt-nTr r srd sxt smH wDb
Tradução
Que brilhe o Osíris Khaemuia, justificado; diz ele:<BR>O este chauabti, cada vez que fores chamado,<BR>cada vez que fores nomeado, cada vez que te for solicitado,<BR>em todos os momentos, para fazer<BR>todo o trabalho que se faz na necrópole,<BR>para laborar e irrigar os campos.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De stralende, de Osiris Chaëmwia zaliger; hij zegt: (2) o deze sjabti, als men aanrekent, (3) als men toedeelt, als men verzoekt, (4) op ieder moment, om alle werk (5) te doen dat gedaan wordt in de necropolis, (6) om de velden te beplanten, om de akkers te irrigeren
(1) The illuminated one, the Osiris Khaemuja justified; he says:<BR>(2) o this shabti, if one counts,<BR>(3) if one reckons, if one seeks,<BR>(4) at any moment, to do all the work<BR>(5) which is wont to be done in the necropolis,<BR>(6) to make arable the fields, to irrigate the riparian lands
L'illuminé, l'Osiris Khaemouia juste de voix, il dit:<BR>o cet ouchebti, si on compte,<BR>si on attribue, si on demande,<BR>à chaque moment, de faire tout le travail<BR>qui doit être fait dans la nécropole,<BR>de cultiver les champs, d'irriguer les champs.
(1) Der Erleuchtete, der Osiris Chaemwia, wahr an Stimme, er sagt:<BR>(2) O dieses Uschebti, wenn man aufzählt,<BR>(3) wenn man einrechnet, wenn man danach trachtet,<BR>(4) zu jeglicher Zeit auszuführen jegliche Arbeit,<BR>(5) die man wünscht, daß sie in der Nekropole ausgeführt wird,<BR>(5) zu bestellen die Felder, zu bewässern das Uferland.
Il risplendente, l'Osiride Chaemwia giusto di voce; egli dice:<BR>o questo usciabti, se sarà reclutato,<BR>se sarà convocato, se sarà invitato,<BR>in ogni momento, per ogni lavoro <BR>fare che si fa nella necropoli,<BR>per piantare i campi, per irrigare i terreni.
El iluminado, el Osiris Jaemuia, justo de voz; dice:<BR>Oh este ushebti, si se cuenta,<BR>si se atribuye, si se ordena,<BR>en cada momento, hacer todo el trabajo<BR>que debe ser hecho en la necrópolis,<BR>cultivar los campos, irrigar los campos.
(1) The illuminated one, the Osiris Khaemuja justified; he says:<BR>(2) o this shabti, if one counts,<BR>(3) if one reckons, if one seeks,<BR>(4) at any moment, to do all the work<BR>(5) which is wont to be done in the necropolis,<BR>(6) to make arable the fields, to irrigate the riparian lands
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
De sjabti werd in maart 1975 uitgeleend aan het museum door mevr. B. Boeke-Cadbury te Abcoude, uit de collectie van haar overleden echtgenoot, en in 1976 geschonken.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
H.D. Schneider, Shabtis I, 1977, 159ff. K.C.M. van den Brink, W.M. van Haarlem, Enkele voorwerpen uit een kollektie Egyptische oudheden. De sjawabti's, MVAPM 11 (februari 1976), 5-10/fig. 6 W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 1, 1990, 33-36
Comentário general
Het beeldje is gemaakt in de late achttiende tot twintigste dynastie. Staat van bewaring: De neus is beschadigd, er is lichte oppervlakteschade. Resten van een niet-oorspronkelijke was zijn aanwezig op het oppervlak - de sjabti lijkt bedekt te zijn geweest met een soort harsachtige substantie, waarschijnlijk om hem te conserveren, maar het maakt het beeldhouwwerk minder duidelijk. Commentaar op de tekst: De spreuk is incompleet, hij zou moeten eindigen met: '"hier ben ik, ik zal het doen", zul jij zeggen'. ad (5): dittografie van het woord "werk". Dispositie: Vijf horizontale tekstregels lopen rond het lichaam, op de achterkant wordt de tekst voortgezet in één verticale kolom.
Imagems
Attachments