English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
The coffin is in the shape of a man in Roman dress. His left arm is bent against the waist, his right arm is hanging down beside the body. The face is conventional. The deceased is dressed in a chiton and a himation, draped over the left shoulder and kept together by a sash. The pleats are clearly indicated. The garment is trimmed with a polychrome hem and ditto seams on the sleeves. The eyes are painted in the gilded face. The forehead is crowned with a row of uraei with sun disks in relief, and a fillet in the hair is decorated with rosettes in relief. The deceased wears boots with clearly visible lace-holes, separated by a vertical column with decorations. Next to the head are two falcon's heads with sun disks. On the head end, separated from the hair by a line of rosettes, a human-headed vulture is depicted, with outspread claws and wings holding feathers. On both sides stand Anubis with a uas-sceptre and Isis with a papyrus-sceptre. On the remaining part of the left side three seated Horus-figures with staffs are painted, facing the head-end, separated by decorative elements. The completely preserved right side shows in the corresponding place four seated Anubis-figures. Behind them, next to the deceased's elbow, are some rosettes; below to the feet are various seated deities holding staffs: one with a cobra's head, one with a falcon's head, one with a human head, another one with a falcon's head, one with a ram's head, one with a baboon's head, a damaged one, one with a lioness's head and one with a crocodile's head. An elaborate decorative band of polychrome cones runs along the entire length of the coffin, underneath all scenes. In some places, simple polychrome stripes fill the spaces between the figures.<BR>Across the left shoulder, one line of demotic text is written.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
De kist is in de vorm van een man in Romeinse kleding. De linkerarm is gebogen tegen het middel, de rechterarm hangt af langs het lichaam. Het gezicht is conventioneel. De overledene is gekleed in een chiton en een himation, die over de linkerschouder is gedrapeerd en bij elkaar gehouden wordt door een stoffen gordel. De plooien zijn duidelijk aangegeven. Het gewaad heeft een polychrome zoom aan de onderkant en bij de mouwen. De ogen zijn geschilderd in het vergulde gezicht. Het voorhoofd is gekroond met een rij uraei met zonneschijven in reliëf, en een band in het haar is voorzien van rozetten in reliëf. De eigenaar draagt laarzen met duidelijk zichtbare vetergaatjes, ze worden gescheiden door een verticale kolom met decoratie. Naast het hoofd zijn twee symmetrische valkenkoppen met zonneschijven afgebeeld. Op het hoofdeinde, van het haar gescheiden door een rij rozetten, is een gier met een menselijk hoofd afgebeeld, met uitgespreide klauwen en vleugels, die twee veren vasthouden. Aan weerszijden is een Anoebis met was-scepter en een Isis met papyrus-scepter afgebeeld. Op het overblijvende deel van de linkerzijde zijn drie zittende Horus-figuren met een staf afgebeeld, die naar het hoofdeinde kijken, van elkaar gescheiden door decoratieve elementen. De compleet bewaarde rechterkant heeft op de corresponderende plaats vier zittende Anoebis-figuren. Achter hen, naast de elleboog van de overledene, een aantal rozetten; daaronder, tot aan de voeten van de sarcofaag, zijn verschillende zittende godheden met een staf afgebeeld: met een cobrakop, een valkekop, een menselijk hoofd, nog een valkekop, een ramskop, een baviaankop, een beschadigde god, een godin met een leeuwekop en een krokodilgod. Een uitgebreide decoratieve band van polychrome kegels loopt langs de hele lengte van de kist, onder alle scènes. Soms vullen simpele polychrome strepen de lege ruimte tussen de figuren.
Ce sarcophage anthropomorphe représente un homme habillé à la romaine. Le bras gauche est plié contre la taille, le bras droit pend le long du corps. Le visage est conventionnel. Le défunt porte un chiton et un himation, qui est drapé au-dessus de l'épaule gauche et retenu par une ceinture en étoffe. Les plis sont clairement indiqués. La tunique est pourvue d'un bord polychrome en bas et aux manches. Les yeux sont peints sur un visage doré. Le front est orné d'une série d'uraei coiffés de disques solaires en relief et la chevelure est pourvue d'un bandeau avec des rosettes en relief. Le propriétaire porte des bottes dont les trous des lacets sont visibles. A côté de la tête sont placés deux faucons symétriques, coiffés du disque solaire. Sur la face supérieure du sarcophage, séparée de la chevelure par une frise de rosette, figure un faucon aux ailes déployées et aux griffes tenant une plume. Un Anubis, tenant un sceptre-ouas et une Isis tenant un sceptre papyriforme, sont placés des deux côtés. Sur la partie restante de la face gauche sont représentés trois Horus assis, regardant vers la tête du sarcophage et séparés l'un de l'autre par des éléments décoratifs. <BR>La face droite, qui est complètement conservée, est pourvue au même endroit de quatre figures d'Anubis. Derrière eux, à hauteur de l'épaule du défunt, sont assises différentes divinités à tête de cobra, de faucon, d'homme, de bélier, de babouin, de lion et de crocodile. Un long bandeau décoratif longe toutes les scènes du sarcophage et par endroits des simples traces polychromes remplissent les espaces entre les figures.<BR> Sur l'épaule gauche il y a une ligne de texte démotique.
Der Sarg hat die Gestalt eines Mannes in römischer Kleidung. Sein linker Arm liegt angewinkelt auf seiner Taille, sein rechter Arm hängt am Körper herab. Das Gesicht ist konventionell gestaltet. Der Verstorbene ist in einen Chiton und ein Himation gekleidet, das über seine linke Schulter gelegt und durch eine Schärpe zusammengehalten wird. Die Falten sind deutlich angegeben. Die Kleidung ist mit einem mehrfarbigen Saum besetzt und desgleichen an den Ärmeln gesäumt. Die Augen sind auf das vergoldete Gesicht aufgemalt. Die Stirn ist mit einer Reihe von reliefierten Uräen mit Sonnenscheiben bekrönt, und ein Stirnband im Haar ist mit in Relief herausgearbeiteten Rosetten verziert. Der Verstorbene trägt Stiefel mit deutlich sichtbaren Schnürsenkellöchern, die durch eine senkrechte Kolumne von Verzierungen getrennt sind. Nahe dem Kopf befinden sich zwei Falkenköpfe mit Sonnenscheiben. Am Kopfende ist, vom Haar durch eine Reihe von Rosetten getrennt, ein menschenköpfiger Geier dargestellt mit gespreizten Krallen und Flügeln, die Federn halten. Zu beiden Seiten stehen Anubis mit einem Was-Szepter und Isis mit einem Papyrusszepter. Auf dem erhalten gebliebenen Teil der linken Seite sind drei sitzende Horusfiguren mit Stäben aufgemalt, die zum Kopfende hin blicken und durch dekorative Elemente voneinander getrennt sind. Die vollständig erhaltene rechte Seite zeigt an der korrespondierenden Stelle vier sitzende Anubisfiguren. Hinter ihnen und nahe des Ellbogens des Verstorbenen befinden sich einige Rosetten; unten an den Füßen befinden sich verschiedene sitzende und Stäbe haltende Gottheiten; eine mit Kobrakopf, eine mit Falkenkopf, eine mit Menschenkopf, eine weitere mit Falkenkopf, eine mit Widderkopf, eine mit Affenkopf, eine zerstörte, eine mit dem Kopf einer Löwin und eine mit Krokodilskopf. Ein sorgfältig ausgearbeitetes Schmuckband aus mehrfarbigen Kegeln zieht sich entlang des gesamten Sarges unterhalb aller Szenen. An einigen Stellen füllen einfache mehrfarbige Streifen den Raum zwischen den Figuren aus. Über der linken Schulter zieht sich eine Zeile demotischen Textes hin.
Il sarcofago ha la forma di un uomo in abbigliamento romano. Il braccio sinistro è piegato verso il centro, il destro disteso lungo il corpo. Il viso è convenzionale. <BR>Il defunto è vestito con un chitone e un imation drappeggiato sulla spalla sinistra e mantenuti insieme da una cintura di stoffa. Le pieghe sono chiaramente indicate. La veste ha un orlo variopinto sui bordi inferiori e vicino alle maniche. Gli occhi sono dipinti sul viso dorato. La fronte è incoronata da una fila di urei con dischi solari in rilievo, e una fascia con rosette in rilievo nei capelli. Il proprietario calza degli stivali con dei piccoli fori per i lacci chiaramente visibili, e separati da una colonna verticale decorata. <BR>Accanto alla testa sono raffigurate simmetricamente due teste di falco con dischi solari. Sul capo, che è separato dai capelli da una fila di rosette, è raffigurato un avvoltoio a testa umana, con gli artigli e le ali distesi, che ghermisce due piume. Da ambo le parti sono raffigurati un Anubi con lo scettro-uas e un'Iside con uno scettro papiriforme. Sulla restante parte del lato sinistro vi sono tre figure di Horo seduto con un bastone, che guarda verso l'alto alla sommità della testa, dalla quale ciascuna figura è separata da elementi decorativi. Il lato destro, preservatosi completamente, ha sulle lastre corrispondenti quattro figure di Anubis seduto. Dietro di esse, accanto ai gomiti del defunto, delle rosette; dal basso, fino ai piedi del sarcofago, sono raffigurate diverse divinità sedute con un bastone: a testa di cobra, a testa di falco, a testa umana, di nuovo di falco, a testa di ariete, di babbuino, una divinità le cui fattezze si sono cancellate, una dea a testa di leone e un dio-coccodrillo. Un'ampia fascia decorativa di coni variopinti corre lungo l'intera lunghezza del ricettacolo, sotto ogni scena. In alcune parti delle semplici strisce variopinte riempiono gli spazi vuoti fra le figure. Attraverso la spalla sinistra, e' inscritta una linea di testo in demotico.
O sarcófago tem a forma de um homem usando um traje romano. O braço esquerdo está inclinado para a cintura; o braço direito encontra-se estendido ao longo do corpo. O rosto é convencional. O defunto está vestido de um "chiton" e um "himation", que cobre o ombro esquerdo e é unido por um cinto de tecido. As dobras estão indicadas de modo claro. O traje tem uma bainha policroma no lado inferior e nas mangas. Os olhos foram pintados no rosto dourado. A testa está coroada com uma fila de serpentes sagradas com discos solares em relevo e uma fita no cabelo está decorada com rosetas em relevo. O proprietário usa botas com ilhós claramente visíveis, divididas por uma coluna com decoração. Ao lado da cabeça existem duas cabeças de falcão simétricas com discos solares. Na cabeceira, separado do cabelo por uma fila de rosetas, encontra-se um abutre com cabeça humana, as garras e as asas estendidas, segurando duas penas. Em ambos os lados surgem figurados um Anúbis com ceptro-uase e Ísis com um ceptro-uadj. Na parte restante do lado esquerdo estão representadas três figuras de Hórus sentadas; cada uma delas segura um ceptro. Estas figuras olham para a cabeceira e são divididas por elementos decorativos. O lado direito, completamente conservado, exibe no lugar correspondente quatro figuras de Anúbis sentadas. Atrás delas, ao lado do cotovelo do defunto, existe um certo número de rosetas. Debaixo, até aos pés do sarcófago, figuram vários deuses sentados, segurando um bastão; estes deuses têm cabeça de cobra, cabeça de falcão, cabeça humana, mais uma cabeça de falcão, cabeça de carneiro, cabeça de babuíno, um deus cuja imagem está danificado, uma deusa com cabeça de leoa e um deus crocodilo. Todo o comprimento do sarcófago, sob todas as cenas, é rodeado de uma faixa decorativa extensa de cones policromos. Aqui e ali existem traços policromos simples que enchem o espaço vazio entre as figuras.
Este sarcófago antropomorfo representa a un hombre vestido a la romana. El brazo izquierdo está doblado sobre la cintura; el brazo derecho pende a lo largo del cuerpo. El rostro es convencional. El difunto lleva un quitón y un himation (manto sin mangas), que cuelga por encima del hombro izquierdo y está sujeto por un cinturón de tela. Los pliegues están claramente indicados. La túnica tiene un borde policromo en el bajo y en las mangas. Los ojos están pintados sobre un rostro dorado. La frente está adornada con una serie de uraei coronados por discos solares en relieve; el cabello lleva una cinta con rosetas, también en relieve. El propietario lleva <!---->unas botas en las que se aprecian los agujeros de los cordones. Flanquean la cabeza unos halcones simétricos coronados por un disco solar. En la cara superior del sarcófago, separado del cabello por un friso de rosetas, hay un halcón con las alas desplegadas y con una pluma en las garras. En ambos lados hay un Anubis con un cetro-uas y una Isis con un cetro papiriforme. En el espacio restante de la cara izquierda hay representados tres Horus sentados que miran hacia la cabeza del sarcófago y que están separados unos de otros por elementos decorativos. La cara derecha, que está completamente conservada, tiene en el mismo sitio cuatro figuras de Anubis. Detrás de ellos, a la altura del hombro del difunto, aparecen sentadas diversas divinidades con cabeza de cobra, de halcón, de hombre, de carnero, de babuino, de león y de cocodrilo. Una larga banda decorativa rodea a todas las escenas del sarcófago. En algunos lugares, rayas simples policromas llenan los espacios entre las figuras. Sobre el hombro izquierdo, está escrita una linea de un texto demótico.
The coffin is in the shape of a man in Roman dress. His left arm is bent against the waist, his right arm is hanging down beside the body. The face is conventional. The deceased is dressed in a chiton and a himation, draped over the left shoulder and kept together by a sash. The pleats are clearly indicated. The garment is trimmed with a polychrome hem and ditto seams on the sleeves. The eyes are painted in the gilded face. The forehead is crowned with a row of uraei with sun disks in relief, and a fillet in the hair is decorated with rosettes in relief. The deceased wears boots with clearly visible lace-holes, separated by a vertical column with decorations. Next to the head are two falcon's heads with sun disks. On the head end, separated from the hair by a line of rosettes, a human-headed vulture is depicted, with outspread claws and wings holding feathers. On both sides stand Anubis with a uas-sceptre and Isis with a papyrus-sceptre. On the remaining part of the left side three seated Horus-figures with staffs are painted, facing the head-end, separated by decorative elements. The completely preserved right side shows in the corresponding place four seated Anubis-figures. Behind them, next to the deceased's elbow, are some rosettes; below to the feet are various seated deities holding staffs: one with a cobra's head, one with a falcon's head, one with a human head, another one with a falcon's head, one with a ram's head, one with a baboon's head, a damaged one, one with a lioness's head and one with a crocodile's head. An elaborate decorative band of polychrome cones runs along the entire length of the coffin, underneath all scenes. In some places, simple polychrome stripes fill the spaces between the figures.<BR>Across the left shoulder, one line of demotic text is written.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
anx bA.f [...]
Translation
May his Ba live ...
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Zijn ba leve ...
Que son Ba vive...
Möge sein Ba leben ...
Che il suo Ba possa vivere...
Que viva o seu ba...
Que su Ba viva...
May his Ba live ...
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
De kist is afkomstig uit Achmim en werd gekocht van de kunsthandelaar Casira in Cairo voor de collectie Von Bissing, geregistreerd onder nr. H.246. Hij werd verworven door het Museum Scheurleer te Den Haag in 1921 en in 1934 door het Allard Pierson Museum.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
G.A.S. Snijder (ed.), Algemeene Gids Allard Pierson Museum Amsterdam, 1956 (tweede druk), 17 G. Grimm, Die Römische Mumienmasken aus Ägypten, 1974, 99/pl. 118,6 R.A. Lunsingh Scheurleer, Mummiekist in reparatie, MVAPM 25 (1982), 11-12 W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 87-89 R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 45, 48/fig. 25 R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 87, 85/fig. 55 Brief van J. Dieleman aan W.M. van Haarlem, 21 augustus 1997
General Comment
De stoffen gordel is misschien een regionale afwijking van de gewone Romeinse kledij. Het is onduidelijk of de gekleurde banden aan de mouwen franje, armbanden of beide voorstellen. De kist is meerdere malen gerestaureerd. De eerste keer is hij behandeld met kilo's pleister met linnen, plankjes, punaises en stopverf. Dit heeft een aanzienlijk deel van de barsten in het oppervlak veroorzaakt. In 1982 is de kist opnieuw gerestaureerd in de werkruimte van het Allard Pierson Museum door mevr. J.M. van den Berg. Eerst werd bijna al het eerdere restauratiemateriaal verwijderd, en werd de binnenkant bedekt met losse plasticfolie. Daarna werd de binnenkant gevuld met polyurethaan, een zeer licht synthetisch materiaal. Daarna werd de linkerkant gereconstrueerd in pleister, en de voeten in hout bedekt met pleister, en gemodelleerd in overeenstemming met parallellen. De buitenste laag werd op de meest beschadigde plaatsen versterkt en het schilderwerk werd gereinigd. Plaats van herkomst: Als herkomst is Achmim genoemd. Er zijn verschillende parallellen. Staat van bewaring: De linkerkant van de kist is bijna geheel verdwenen. De voeten zijn net onder de enkels afgebroken. De linkerkant en de voeten zijn gereconstrueerd. Het oppervlak is op verschillende plaatsen gebroken en gebarsten. De kist is niet in opperbeste staat, maar aanmerkelijk beter dan voor de laatste restauratie in 1982. Commentaar op de tekst: De lezing van de tekst is van J. Dieleman. De gebruikelijke formule luidt "voor zijn ba, om Sokar-Osiris te volgen", maar hier is alleen "zijn ba leve" te lezen. Er is één variant bekend die waarschijnlijk gelezen kan worden als "zijn ba leve ten overstaan van Osiris, de eerste der westelijken, de grote god, heer van Abydos". Misschien is deze spreuk ook hier aangebracht, maar dit is niet te lezen. Dispositie: Er loopt één tekstregel over de linkerschouder.
Images
Attachments