English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
This shabti case of wood was part of the collection of É. de Meester de Ravestein. Dating from the Late Period, the object depicts on each of its four sides a genie with the head of a jackal and a human body. In their hands, they hold the bandages for wrapping the dead. On the lid, one distinguishes an inscription, probably containing the name of the owner, flanked on each side by a jackal who is reclining on a naos.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit houten kistje met oesjabti's behoorde tot de collectie É. de Meester de Ravestein. Het voorwerp, dat dateert uit de Late Periode, beeldt op elk van de vier zijden een genius met het hoofd van een jakhals en het lichaam van een mens af. Dezen houden windsels in de handen om de dode te omzwachtelen. Op het deksel onderscheidt men een inscriptie, die waarschijnlijk de naam van de eigenaar bevat, aan elke kant omgeven door een jakhals die op een naos ligt.
This shabti case of wood was part of the collection of É. de Meester de Ravestein. Dating from the Late Period, the object depicts on each of its four sides a genie with the head of a jackal and a human body. In their hands, they hold the bandages for wrapping the dead. On the lid, one distinguishes an inscription, probably containing the name of the owner, flanked on each side by a jackal who is reclining on a naos.
Ce coffret à ouchebtis en bois faisait partie de la collection E. de Meester de Ravestein. Datant de la Basse Époque, l'objet présente sur chacune des quatre faces un génie à tête de chacal et corps humain. Ceux-ci tiennent en main des bandelettes pour emmailloter le mort. Sur le couvercle, on distingue une inscription, contenant vraisemblablement le nom du propriétaire, flanquée de chaque côté d'un chacal qui est couché sur un naos.
Dieser Uschebtikasten aus Holz gehörte zur Sammlung É. de Meester de Ravestein. Das aus der Spätzeit stammende Stück zeigt auf jeder seiner vier Seiten einen Genius mit Schakalkopf und Menschenkörper. In den Händen halten sie Bänder für die Mumifizierung des Toten. Auf dem Deckel ist eine Inschrift zu sehen, die wahrscheinlich den Namen des Besitzers enthält und die zu beiden Seiten von einem Schakal, der auf einem Naos liegt, flankiert wird.
Questo cofanetto per ushabti di legno faceva parte della collezione E. de Meester de Ravestein. Risalente all'Epoca Tarda, l'oggetto presenta su ciascuno dei quattro lati un genio a testa di sciacallo e corpo umano. Questo tiene in mano delle bende per avvolgere il defunto. Sul coperchio, si distingue un'iscrizione, contenente verosimilmente il <!-->nome del proprietario, affiancato su ciascun lato da uno sciacallo che é coricato su un naos.
Esta caixa para chauabtis de madeira fazia parte da colecçäo E. de Meester de Ravestein e data da Época Baixa. O objecto apresenta em cada uma das suas quatro faces um génio com cabeça de chacal (ou cäo selvagem) e corpo humano. As figuras têm nas mäos faixas para envolver o morto. Sobre a tampa distingue-se um texto contendo provavelmente o <!-->nome do proprietário (que já näo se lê), ladeado por um chacal deitado sobre um naos.
Esta caja de ushebtis de madera formaba parte de la colección E. de Meester de Ravestein. El objeto data de la Baja Época y en cada una de sus cuatro caras tiene a un genio con cabeza de chacal y cuerpo humano. En las manos llevan vendas para vendar al difunto. Sobre la tapa se aprecia una inscripción, que probablemente contenga el nombre del difunto, flanqueada a ambos lados por un chacal tendido sobre una naos.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
La pièce faisait partie de la collection E. de Meester de Ravestein.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
B. van de Walle, L. Limme et H. De Meulenaere, La collection égyptienne. Les étapes marquantes de son développement, Bruxelles 1980, 60 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 244
تعليق عام
État de conservation: Le couvercle est endommagé.
الصور
Attachments