English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questa figurina di diorite, la cui provenienza non é nota, rappresenta una rana posta su una base. L'animale simboleggia la <A HREF="God">dea</A> Heqet, sorta dall'ambiente acquatico. Essa é la protettrice per eccellenza della partoriente. A tal ragione essa é presente anche nelle scene di teogamia e nelle scene dei mammisi dei templi tardi. Data l'assenza di qualsiasi iscrizione e di elementi specifici di iconografia, é difficile precisare la datazione di quest'oggetto.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit diorieten beeldje, waarvan de herkomst onbekend is, stelt een kikker voor die op een sokkel zit. Het dier symboliseert de <A HREF="God">godin</A> Heqet, opgerezen uit het water. Ze is de beschermster bij uitstek van de barende vrouw. Daarom is ze aanwezig in de scènes van theogamie en in de scènes van de geboortehuizen van late tempels. Gezien de afwezigheid van enige inscriptie en specifieke iconografische kenmerken, is het zeer moeilijk de datering van dit voorwerp te bepalen.
This figurine in diorite, of which the provenance is not known, represents a frog seated on a socle. The animal symbolises the <A HREF="God">goddess</A> Heqet, who has emerged from her aquatic environment. She is the protectress above all of childbirth. As such, she is present in the scenes of theogamy and in the scenes of the mammisis of late temples. Given the absence of any inscription and specific elements of iconography, it is very difficult to specifiy the date of this object.
Cette figurine en diorite, dont la provenance n'est pas connue, représente une grenouille assise sur un socle. L'animal symbolise la <A HREF="God">déesse</A> Heqet, surgie du milieu aquatique. Elle est la protectrice par excellence de la parturiente. C'est ainsi qu'elle est présente dans les scènes de théogamie et dans les scènes des mammisis des temples tardifs. Vu l'absence de toute inscription et d'éléments spécifiques d'iconographie, il est fort difficile de préciser la date de cet objet.
Diese Dioritfigur, deren Herkunft unbekannt ist, stellt einen Frosch dar, der auf einem Sockel sitzt. Das Tier symbolisiert die <A HREF="God">Göttin</A> Heket, die aus dem Wasser auftaucht. Sie ist die Beschützerin der Gebärenden par excellence. Daher wird sie in Szenen der Theogamie und in Szenen der Mammisi der Spätzeit dargestellt. In Ermangelung jeglicher Inschrift und spezifischer ikonographischer Elemente ist eine genaue Datierung des Objekts sehr schwierig.
Esta figurinha feita de diorite, cuja proveniência exacta se desconhece, representa uma rä sentada sobre um pedestal. O animal simboliza a <A HREF="God">deusa</A> Hekat, surgida no meio aquático, sendo por excelência a protectora das parturientes. É assim que ela aparece nas cenas de teogamia e nas cenas dos «mammisis» dos templos tardios. Atendendo à ausência de qualquer inscriçäo e de elementos específicos da iconografia, é muito difícil dizer qual a data específica do objecto.
Esta figurita de diorita, cuya procedencia es desconocida, representa a una rana sentada sobre un pedestal. El animal simboliza a la <A HREF="God">diosa</A> Heqet, surgida del medio acuático. Es la protectora por excelencia de las parturientas. Por eso aparece representada en las escenas de teogamia y en las escenas de mammisi de los templos tardíos. Dada la ausencia de inscripciones y de elementos iconográficos específicos, es muy difícil concretar la fecha del objeto.
This figurine in diorite, of which the provenance is not known, represents a frog seated on a socle. The animal symbolises the <A HREF="God">goddess</A> Heqet, who has emerged from her aquatic environment. She is the protectress above all of childbirth. As such, she is present in the scenes of theogamy and in the scenes of the mammisis of late temples. Given the absence of any inscription and specific elements of iconography, it is very difficult to specifiy the date of this object.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
L'objet est un don de J. Capart.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Het leven na de dood in het oude Egypte (Exposition), Tongres 1969, 46 nº 81 Le roman de la momie (Exposition Saint-Gérard de Brogne), Namur 1997, 137 nº 157 Chr. Karlshausen et Th. De Putter (Éds), Pierres égyptiennes... Chefs-d'oeuvre pour l'Éternité (Exposition), Mons 2000, 208 nº 78
Commento generale
Immaginei
Attachments