English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cette figurine en diorite, dont la provenance n'est pas connue, représente une grenouille assise sur un socle. L'animal symbolise la <A HREF="God">déesse</A> Heqet, surgie du milieu aquatique. Elle est la protectrice par excellence de la parturiente. C'est ainsi qu'elle est présente dans les scènes de théogamie et dans les scènes des mammisis des temples tardifs. Vu l'absence de toute inscription et d'éléments spécifiques d'iconographie, il est fort difficile de préciser la date de cet objet.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit diorieten beeldje, waarvan de herkomst onbekend is, stelt een kikker voor die op een sokkel zit. Het dier symboliseert de <A HREF="God">godin</A> Heqet, opgerezen uit het water. Ze is de beschermster bij uitstek van de barende vrouw. Daarom is ze aanwezig in de scènes van theogamie en in de scènes van de geboortehuizen van late tempels. Gezien de afwezigheid van enige inscriptie en specifieke iconografische kenmerken, is het zeer moeilijk de datering van dit voorwerp te bepalen.
This figurine in diorite, of which the provenance is not known, represents a frog seated on a socle. The animal symbolises the <A HREF="God">goddess</A> Heqet, who has emerged from her aquatic environment. She is the protectress above all of childbirth. As such, she is present in the scenes of theogamy and in the scenes of the mammisis of late temples. Given the absence of any inscription and specific elements of iconography, it is very difficult to specifiy the date of this object.
Diese Dioritfigur, deren Herkunft unbekannt ist, stellt einen Frosch dar, der auf einem Sockel sitzt. Das Tier symbolisiert die <A HREF="God">Göttin</A> Heket, die aus dem Wasser auftaucht. Sie ist die Beschützerin der Gebärenden par excellence. Daher wird sie in Szenen der Theogamie und in Szenen der Mammisi der Spätzeit dargestellt. In Ermangelung jeglicher Inschrift und spezifischer ikonographischer Elemente ist eine genaue Datierung des Objekts sehr schwierig.
Questa figurina di diorite, la cui provenienza non é nota, rappresenta una rana posta su una base. L'animale simboleggia la <A HREF="God">dea</A> Heqet, sorta dall'ambiente acquatico. Essa é la protettrice per eccellenza della partoriente. A tal ragione essa é presente anche nelle scene di teogamia e nelle scene dei mammisi dei templi tardi. Data l'assenza di qualsiasi iscrizione e di elementi specifici di iconografia, é difficile precisare la datazione di quest'oggetto.
Esta figurinha feita de diorite, cuja proveniência exacta se desconhece, representa uma rä sentada sobre um pedestal. O animal simboliza a <A HREF="God">deusa</A> Hekat, surgida no meio aquático, sendo por excelência a protectora das parturientes. É assim que ela aparece nas cenas de teogamia e nas cenas dos «mammisis» dos templos tardios. Atendendo à ausência de qualquer inscriçäo e de elementos específicos da iconografia, é muito difícil dizer qual a data específica do objecto.
Esta figurita de diorita, cuya procedencia es desconocida, representa a una rana sentada sobre un pedestal. El animal simboliza a la <A HREF="God">diosa</A> Heqet, surgida del medio acuático. Es la protectora por excelencia de las parturientas. Por eso aparece representada en las escenas de teogamia y en las escenas de mammisi de los templos tardíos. Dada la ausencia de inscripciones y de elementos iconográficos específicos, es muy difícil concretar la fecha del objeto.
This figurine in diorite, of which the provenance is not known, represents a frog seated on a socle. The animal symbolises the <A HREF="God">goddess</A> Heqet, who has emerged from her aquatic environment. She is the protectress above all of childbirth. As such, she is present in the scenes of theogamy and in the scenes of the mammisis of late temples. Given the absence of any inscription and specific elements of iconography, it is very difficult to specifiy the date of this object.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
L'objet est un don de J. Capart.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Het leven na de dood in het oude Egypte (Exposition), Tongres 1969, 46 nº 81 Le roman de la momie (Exposition Saint-Gérard de Brogne), Namur 1997, 137 nº 157 Chr. Karlshausen et Th. De Putter (Éds), Pierres égyptiennes... Chefs-d'oeuvre pour l'Éternité (Exposition), Mons 2000, 208 nº 78
Commentaire général
Images
Attachments