English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
La maggior parte di pesi simili sono stati rinvenuti a Deir el-Medineh. Essi servivano a pesare il pesce che gli operai delle tombe reali ricevevano come salario. Questo esemplare di Bruxelles reca una breve iscrizione che si traduce come segue: "pesi per (pesare) del pesce fresco e pulito (let. ripulito). Il geroglifico del pesce, inciso al centro del testo, rappresenta il "Synodontis Scall", una specie che vive ancora nel Nilo.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het merendeel van gelijksoortige gewichten zijn gevonden in Deir el-Medina. Ze dienden om de vis te wegen die de werklieden van de koninklijke graven ontvingen als salaris. Dit exemplaat uit Brussel draagt een korte inscriptie die als volgt vertaald wordt: "gewicht om verse en zuivere (letterlijk "schoongemaakte") vis (te wegen)." Het hiëroglief van de vis, in het midden van de tekst geschreven, stelt de "Synodontis Schall" voor, een soort die nog steeds in de Nijl leeft.
Most of the weights of this type have been found at Deir el-Medinah. They were used to weigh the fish that the workers of the royal tombs received as salary. This Brussels example bears a short inscription which translates as the following: "weights for (weighing) the fresh and clean fish". The fish hieroglyph, carved in the middle of the text, depicts the "Synodontis Schall", a species still living in the Nile.
La plupart des poids semblables ont été retrouvés à Deir el-Médineh. Ils servaient à peser le poisson que les ouvriers des tombes royales recevaient comme salaire. Cet exemplaire de Bruxelles porte une courte inscription qui se traduit comme suit: "poids pour (peser) du poisson frais et net (lit. nettoyé). L'hiéroglyphe du poisson, gravé au milieu du texte, représente le "Synodontis Schall", une espèce qui vit encore dans le Nil.
Die meisten vergleichbaren Gewichte stammen aus Deir el-Medina. Sie dienten zum Wiegen der Fische, die die Arbeiter an den Königsgräbern als Lohn erhielten. Das Brüsseler Exemplar trägt eine kurze Inschrift, die folgendermaßen zu lesen ist: "Gewicht zum (Wiegen) von frischem und sauberem (wörtlich: gereinigtem) Fisch." Die Fischhieroglyphe in der Mitte des Textes zeigt den "Synodontis Schall", eine Art, die noch immer im Nil lebt.
A maioria dos pesos semelhantes a este foram achados em Deir el-Medina. Serviam para pesar o peixe que os operários dos túmulos reais recebiam como salário. Este exemplar de Bruxelas apresenta um curto texto que se traduz da seguinte maneira: «peso para (pesar) o peixe fresco e limpo». O hieróglifo do peixe, gravado no meio do texto, representa o «Synodontis Schall», que espécie que vive ainda hoje no Nilo.
La mayor parte de los pesos semejantes fueron encontrados en Deir el-Medina. Servían para pesar el pescado que recibían como salario los obreros de las tumbas reales. Este ejemplar de Bruselas lleva una corta inscripción que se traduce como sigue: "peso para (pesar) el pescado fresco y limpio". El jeroglífico del pescado, grabado en medio del texto, representa al "Synodontis Schall", una especie que todavía se encuentra en el Nilo.
Most of the weights of this type have been found at Deir el-Medinah. They were used to weigh the fish that the workers of the royal tombs received as salary. This Brussels example bears a short inscription which translates as the following: "weights for (weighing) the fresh and clean fish". The fish hieroglyph, carved in the middle of the text, depicts the "Synodontis Schall", a species still living in the Nile.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
ProfonditÃ
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
L'objet faisait partie de la collection C. Lunsingh Scheurleer.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Egypt's Golden Age. The Art of Living in the New Kingdom, 1558-1085 B.C. (Exposition), Boston 1982, 62 n° 35
Commento generale
Commentaire du texte: Selon l'inscription, le poids rond servait à peser du poisson frais. Disposition: Le texte est écrit sur la partie arrondie du poids.
Immaginei
Attachments