English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die meisten vergleichbaren Gewichte stammen aus Deir el-Medina. Sie dienten zum Wiegen der Fische, die die Arbeiter an den Königsgräbern als Lohn erhielten. Das Brüsseler Exemplar trägt eine kurze Inschrift, die folgendermaßen zu lesen ist: "Gewicht zum (Wiegen) von frischem und sauberem (wörtlich: gereinigtem) Fisch." Die Fischhieroglyphe in der Mitte des Textes zeigt den "Synodontis Schall", eine Art, die noch immer im Nil lebt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het merendeel van gelijksoortige gewichten zijn gevonden in Deir el-Medina. Ze dienden om de vis te wegen die de werklieden van de koninklijke graven ontvingen als salaris. Dit exemplaat uit Brussel draagt een korte inscriptie die als volgt vertaald wordt: "gewicht om verse en zuivere (letterlijk "schoongemaakte") vis (te wegen)." Het hiëroglief van de vis, in het midden van de tekst geschreven, stelt de "Synodontis Schall" voor, een soort die nog steeds in de Nijl leeft.
Most of the weights of this type have been found at Deir el-Medinah. They were used to weigh the fish that the workers of the royal tombs received as salary. This Brussels example bears a short inscription which translates as the following: "weights for (weighing) the fresh and clean fish". The fish hieroglyph, carved in the middle of the text, depicts the "Synodontis Schall", a species still living in the Nile.
La plupart des poids semblables ont été retrouvés à Deir el-Médineh. Ils servaient à peser le poisson que les ouvriers des tombes royales recevaient comme salaire. Cet exemplaire de Bruxelles porte une courte inscription qui se traduit comme suit: "poids pour (peser) du poisson frais et net (lit. nettoyé). L'hiéroglyphe du poisson, gravé au milieu du texte, représente le "Synodontis Schall", une espèce qui vit encore dans le Nil.
La maggior parte di pesi simili sono stati rinvenuti a Deir el-Medineh. Essi servivano a pesare il pesce che gli operai delle tombe reali ricevevano come salario. Questo esemplare di Bruxelles reca una breve iscrizione che si traduce come segue: "pesi per (pesare) del pesce fresco e pulito (let. ripulito). Il geroglifico del pesce, inciso al centro del testo, rappresenta il "Synodontis Scall", una specie che vive ancora nel Nilo.
A maioria dos pesos semelhantes a este foram achados em Deir el-Medina. Serviam para pesar o peixe que os operários dos túmulos reais recebiam como salário. Este exemplar de Bruxelas apresenta um curto texto que se traduz da seguinte maneira: «peso para (pesar) o peixe fresco e limpo». O hieróglifo do peixe, gravado no meio do texto, representa o «Synodontis Schall», que espécie que vive ainda hoje no Nilo.
La mayor parte de los pesos semejantes fueron encontrados en Deir el-Medina. Servían para pesar el pescado que recibían como salario los obreros de las tumbas reales. Este ejemplar de Bruselas lleva una corta inscripción que se traduce como sigue: "peso para (pesar) el pescado fresco y limpio". El jeroglífico del pescado, grabado en medio del texto, representa al "Synodontis Schall", una especie que todavía se encuentra en el Nilo.
Most of the weights of this type have been found at Deir el-Medinah. They were used to weigh the fish that the workers of the royal tombs received as salary. This Brussels example bears a short inscription which translates as the following: "weights for (weighing) the fresh and clean fish". The fish hieroglyph, carved in the middle of the text, depicts the "Synodontis Schall", a species still living in the Nile.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet faisait partie de la collection C. Lunsingh Scheurleer.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Egypt's Golden Age. The Art of Living in the New Kingdom, 1558-1085 B.C. (Exposition), Boston 1982, 62 n° 35
Algemeiner Kommentar
Commentaire du texte: Selon l'inscription, le poids rond servait à peser du poisson frais. Disposition: Le texte est écrit sur la partie arrondie du poids.
Abbildungen
Attachments