English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der großformatige Göttinnenkopf trägt eine lange, ungescheitelte Strähnenperücke mit abgesetzten, glatten Enden; ein mächtiger Uräus erhebt sich über der Stirn, ein breiter Blütenhalskragen schmückt die Brust. Die Details der Physiognomie, insbesondere die sehr rundliche Form des Gesichts mit vollen Wangen und breitem, geradem Mund erlauben eine Datierung des Stückes in die frühe Ramessidenzeit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het grote godinnenhoofd draagt een lange pruik met haarstrengen zonder scheiding, met afgezette, gladde uiteinden; een grote uraeus verheft zich boven het voorhoofd, en een brede halskraag tooit de borst. De details van de gelaatstrekken, in het bijzonder de zeer ronde vorm van het gezicht met volle wangen en brede rechte mond, laten een datering van het stuk in de vroege Ramessidische tijd toe.
This large-scale head of a goddess wears a long wig which has not been parted and which has smooth ends. A forceful uraeus adorns her forehead and a broad floral collar rests on her chest. The details of the physiognomy, in particular the rounded shape of the face with its full cheeks and wide straight mouth, suggest a date for the piece in the early Ramesside Period.
Cette grande tête de déesse est coiffée d'une longue perruque à mèches avec des extrémités lisses. Un uraeus puissant se love sur son front et un large collier floral orne sa poitrine. Les détails de la physionomie, particulièrement les formes rondes du visage aux joues pleines et à la bouche large, permettent de dater la pièce du début de l'époque ramesside.
La testa di dea, di grandi dimensioni, porta una lunga parrucca a matassa senza riga con le estremità lisce in risalto; un imponente ureo si solleva sulla fronte, e una larga collana di fiori orna il petto. I dettagli della fisionomia, soprattutto la forma molto arrotondata del volto con le guance piene e una bocca larga e dritta, permettono di datare il pezzo alla prima epoca ramesside.
Esta cabeça em grande escala de uma deusa tem uma longa cabeleira não separada ao meio e que tem pontas lisas. Um ureus poderoso adorna a sua testa e um colar floral largo descansa no seu peito. O estilo da escultura, em especial a forma redonda do rosto com as bochechas cheias e boca larga direita, sugerem a data da peça e que deverá ser inícios do período ramséssida.
Esta gran cabeza de diosa está tocada con una larga peluca de mechones con los extremos lisos. Una uraeus poderosa se levanta sobre la frente y un ancho collar adorna su pecho. Los detalles de la fisonomía, particularmente las formas redondeadas de la cara con mejillas henchidas y la boca ancha, permiten datar la pieza al comienzo de la Época Ramésida.
This large-scale head of a goddess wears a long wig which has not been parted and which has smooth ends. A forceful uraeus adorns her forehead and a broad floral collar rests on her chest. The details of the physiognomy, in particular the rounded shape of the face with its full cheeks and wide straight mouth, suggest a date for the piece in the early Ramesside Period.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 64. Porter, B. & Moss, R.L.B., Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Statues, Reliefs and Paintings, vol. VIII : Objects of provenance not known, Oxford 1999, S. 120. Seipel, W., u.a., Ägypten : Im Reich der Pharaonen; Auf der Suche nach Schönheit und Vollkommenheit, Leoben 2001, Kat.-Nr. 170.
Algemeiner Kommentar
Nach dem vorliegenden Bruchverlauf wird deutlich, dass der Kopf wohl von einem Götterstab stammt. Damit dürfte der übergeordnete Grundtyp der Statue ein sogenannter königlicher Stabträger gewesen sein. Nach der Gesichtsstilistik besteht wenig Zweifel, dass hier eine Datierung auf die mittleren Regierungsjahre Ramses' II. anzusetzen ist. Erhaltungszustand: Das Objekt war wahrscheinlich Teil einer Stabträgerstatue. Es ist unmittelbar unter dem Halskragen abgebrochen; der untere Abschluss des Blütenkragens ist dadurch stark abgesplittert. Der obere Teil des Kopfes ist schräg zur linken Stirnseite hin abgeschlagen, wodurch auch der Kopf des Uräus fehlt. Reste von Bemalung sind in der porösen Sandsteinoberfläche noch gut zu erkennen.
Abbildungen
Attachments