English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Het grote godinnenhoofd draagt een lange pruik met haarstrengen zonder scheiding, met afgezette, gladde uiteinden; een grote uraeus verheft zich boven het voorhoofd, en een brede halskraag tooit de borst. De details van de gelaatstrekken, in het bijzonder de zeer ronde vorm van het gezicht met volle wangen en brede rechte mond, laten een datering van het stuk in de vroege Ramessidische tijd toe.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This large-scale head of a goddess wears a long wig which has not been parted and which has smooth ends. A forceful uraeus adorns her forehead and a broad floral collar rests on her chest. The details of the physiognomy, in particular the rounded shape of the face with its full cheeks and wide straight mouth, suggest a date for the piece in the early Ramesside Period.
Cette grande tête de déesse est coiffée d'une longue perruque à mèches avec des extrémités lisses. Un uraeus puissant se love sur son front et un large collier floral orne sa poitrine. Les détails de la physionomie, particulièrement les formes rondes du visage aux joues pleines et à la bouche large, permettent de dater la pièce du début de l'époque ramesside.
Der großformatige Göttinnenkopf trägt eine lange, ungescheitelte Strähnenperücke mit abgesetzten, glatten Enden; ein mächtiger Uräus erhebt sich über der Stirn, ein breiter Blütenhalskragen schmückt die Brust. Die Details der Physiognomie, insbesondere die sehr rundliche Form des Gesichts mit vollen Wangen und breitem, geradem Mund erlauben eine Datierung des Stückes in die frühe Ramessidenzeit.
La testa di dea, di grandi dimensioni, porta una lunga parrucca a matassa senza riga con le estremità lisce in risalto; un imponente ureo si solleva sulla fronte, e una larga collana di fiori orna il petto. I dettagli della fisionomia, soprattutto la forma molto arrotondata del volto con le guance piene e una bocca larga e dritta, permettono di datare il pezzo alla prima epoca ramesside.
Esta cabeça em grande escala de uma deusa tem uma longa cabeleira não separada ao meio e que tem pontas lisas. Um ureus poderoso adorna a sua testa e um colar floral largo descansa no seu peito. O estilo da escultura, em especial a forma redonda do rosto com as bochechas cheias e boca larga direita, sugerem a data da peça e que deverá ser inícios do período ramséssida.
Esta gran cabeza de diosa está tocada con una larga peluca de mechones con los extremos lisos. Una uraeus poderosa se levanta sobre la frente y un ancho collar adorna su pecho. Los detalles de la fisonomía, particularmente las formas redondeadas de la cara con mejillas henchidas y la boca ancha, permiten datar la pieza al comienzo de la Época Ramésida.
This large-scale head of a goddess wears a long wig which has not been parted and which has smooth ends. A forceful uraeus adorns her forehead and a broad floral collar rests on her chest. The details of the physiognomy, in particular the rounded shape of the face with its full cheeks and wide straight mouth, suggest a date for the piece in the early Ramesside Period.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 64. Porter, B. & Moss, R.L.B., Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Statues, Reliefs and Paintings, vol. VIII : Objects of provenance not known, Oxford 1999, S. 120. Seipel, W., u.a., Ägypten : Im Reich der Pharaonen; Auf der Suche nach Schönheit und Vollkommenheit, Leoben 2001, Kat.-Nr. 170.
Algemeen commentaar
Nach dem vorliegenden Bruchverlauf wird deutlich, dass der Kopf wohl von einem Götterstab stammt. Damit dürfte der übergeordnete Grundtyp der Statue ein sogenannter königlicher Stabträger gewesen sein. Nach der Gesichtsstilistik besteht wenig Zweifel, dass hier eine Datierung auf die mittleren Regierungsjahre Ramses' II. anzusetzen ist. Erhaltungszustand: Das Objekt war wahrscheinlich Teil einer Stabträgerstatue. Es ist unmittelbar unter dem Halskragen abgebrochen; der untere Abschluss des Blütenkragens ist dadurch stark abgesplittert. Der obere Teil des Kopfes ist schräg zur linken Stirnseite hin abgeschlagen, wodurch auch der Kopf des Uräus fehlt. Reste von Bemalung sind in der porösen Sandsteinoberfläche noch gut zu erkennen.
Afbeeldingen
Attachments