English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bei diesem Model handelt es sich um eine flache Halbform aus Ton, mit der die Vorderseite eines Uschebti hergestellt werden konnte. Die Rückseite war entweder ganz flach geformt oder wurde mit der Hand modelliert. Das Uschebti steht auf einer deutlich abgesetzten Basis. Es trägt eine lange Perücke sowie einen Bart; die Hände sind ohne Andeutung der Arme plastisch herausgearbeitet und halten je eine Erdhacke. Diese Darstellung entspricht den gängigen Typen der Spätzeit-Uschebti. Für das Uschebti war eine sechszeilige waagerechte Inschrift vorgesehen. Davon waren nur die erste Zeile sowie die vierte bis sechste Zeile ausgeführt, die Zeilen 2 - 3 blieben leer. Offensichtlich diente das Model zur serienmäßigen Herstellung eines bestimmten Uschebti-Typs. Dabei wurden die individuellen Angaben zum Besitzer (wie Name, Filiation, Titel) erst nachträglich auf dem fertigen Roh-Uschebti ausgeführt. Uschebti-Figuren gehörten seit dem Mittleren Reich zur Grabausstattung; zunächst galten sie als Abbilder des Toten, später als seine Diener. Sie sollten ihren Besitzer magisch davor bewahren, im Jenseits zu schwerer körperlicher Arbeit in der Landwirtschaft herangezogen zu werden. Wurde er dazu aufgerufen, antworteten (äg. uscheb) die Figürchen für ihn und übernahmen die angeforderten Arbeiten. Dafür waren sie mit Erdhacke, Dechsel, Korb und gelegentlich auch einem Joch zum Tragen von Lasten ausgestattet. Uschebti können seit dem Neuen Reich auch mit dem Uschebti-Spruch des Totenbuches beschriftet sein, mit dem sie aufgefordert werden, auf Zuruf zu antworten und die Arbeit für ihren Herrn zu leisten.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
[1] sHD wsjr (...) Dd=<f / s> j wSbtj jpn (...)
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Es möge erleuchtet werden Osiris (NN; Platz für Name, Filiation, Titel). (Er / Sie)-spricht : Oh Uschebti ... (es folgt die Uschebtiformel : Totenbuch, Kapitel 6).
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Monreal Agustí, L. (Hrsg.), Egipto milenario : Vida cotidiana en la época de los faraones, Barcelona 1998, Kat.-Nr. 211.
Comentário general
Erhaltungszustand: Die Ränder der Form sind umlaufend bestoßen. Auf der Außenseite des Models ist ein größerer Splitter herausgebrochen. Kommentar des Textes: Soweit erkennbar, enthält Zeile 1 den normalen Anfang einer Uschebti-Inschrift mit sehedj usir; die Zeilen 4 - 6 enthalten offenbar die Anrede an das Uschebti, also den Uschebti-Spruch, beginnend mit djed(-ef = Mann / -es = Frau) i uschebti ipen (...).
Imagems
Attachments