English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bei diesem Model handelt es sich um eine flache Halbform aus Ton, mit der die Vorderseite eines Uschebti hergestellt werden konnte. Die Rückseite war entweder ganz flach geformt oder wurde mit der Hand modelliert. Das Uschebti steht auf einer deutlich abgesetzten Basis. Es trägt eine lange Perücke sowie einen Bart; die Hände sind ohne Andeutung der Arme plastisch herausgearbeitet und halten je eine Erdhacke. Diese Darstellung entspricht den gängigen Typen der Spätzeit-Uschebti. Für das Uschebti war eine sechszeilige waagerechte Inschrift vorgesehen. Davon waren nur die erste Zeile sowie die vierte bis sechste Zeile ausgeführt, die Zeilen 2 - 3 blieben leer. Offensichtlich diente das Model zur serienmäßigen Herstellung eines bestimmten Uschebti-Typs. Dabei wurden die individuellen Angaben zum Besitzer (wie Name, Filiation, Titel) erst nachträglich auf dem fertigen Roh-Uschebti ausgeführt. Uschebti-Figuren gehörten seit dem Mittleren Reich zur Grabausstattung; zunächst galten sie als Abbilder des Toten, später als seine Diener. Sie sollten ihren Besitzer magisch davor bewahren, im Jenseits zu schwerer körperlicher Arbeit in der Landwirtschaft herangezogen zu werden. Wurde er dazu aufgerufen, antworteten (äg. uscheb) die Figürchen für ihn und übernahmen die angeforderten Arbeiten. Dafür waren sie mit Erdhacke, Dechsel, Korb und gelegentlich auch einem Joch zum Tragen von Lasten ausgestattet. Uschebti können seit dem Neuen Reich auch mit dem Uschebti-Spruch des Totenbuches beschriftet sein, mit dem sie aufgefordert werden, auf Zuruf zu antworten und die Arbeit für ihren Herrn zu leisten.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
[1] sHD wsjr (...) Dd=<f / s> j wSbtj jpn (...)
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Es möge erleuchtet werden Osiris (NN; Platz für Name, Filiation, Titel). (Er / Sie)-spricht : Oh Uschebti ... (es folgt die Uschebtiformel : Totenbuch, Kapitel 6).
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Monreal Agustí, L. (Hrsg.), Egipto milenario : Vida cotidiana en la época de los faraones, Barcelona 1998, Kat.-Nr. 211.
Commentaire général
Erhaltungszustand: Die Ränder der Form sind umlaufend bestoßen. Auf der Außenseite des Models ist ein größerer Splitter herausgebrochen. Kommentar des Textes: Soweit erkennbar, enthält Zeile 1 den normalen Anfang einer Uschebti-Inschrift mit sehedj usir; die Zeilen 4 - 6 enthalten offenbar die Anrede an das Uschebti, also den Uschebti-Spruch, beginnend mit djed(-ef = Mann / -es = Frau) i uschebti ipen (...).
Images
Attachments