English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Die beiden Fragmente gehören zu einem hohen Gefäß mit breiter Schulter und plan dazu verlaufender Mündung. Das Gefäß besaß damit die Form, die für Nemset-Wasserkrüge und für Kanopen typisch ist. Es besteht aus Fayence mit einer blauen Glasur; die Dekoration wurde eingeritzt und mit einer helleren, im Brand dann bläulich verfärbten Glasurmasse eingelegt. Der Schulterbereich des Gefäßes ist mit einem Federmuster dekoriert, das nach unten von einer doppelten umlaufenden Linie abgeschlossen wird. Darunter befanden sich auf dem Gefäßkörper Bildfelder mit Opferszenen. Das Fragment aus dem Schulterbereich zeigt rechts einen stehenden Mann, der eine Opferhandlung vor dem in der fragmentarischen Beischrift genannten, aber bildlich nicht mehr erhaltenen Gott Osiris vollzieht. Er bringt ihm eine Wasserspende und ein Räucheropfer dar. Zwischen Adorant und Gottheit befindet sich ein Opfertisch, auf dessen Platte die Gaben aufgehäuft liegen. Das zweite Fragment enthält eine ähnlich aufgebaute Szene; hier tritt der Opfernde von rechts vor den Gott, er hält einen Räucherarm und eine Hes-Vase in den Händen. Vor ihm steht wieder ein reich beladener Opfertisch. Links davon befand sich die thronende Gestalt des Totengottes Osiris, von der nur noch die mumienförmig eingehüllten Beine sowie eine Ecke des Throns mit der vorspringenden Fußplatte erhalten sind. Form, Material und Dekoration des Gefäßes finden ihre Parallelen in Kanopenkrügen der Ramessidenzeit, so dass man wohl auch diese beiden Fragmente als Teil einer Kanope erklären darf.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
imn.y-wAH(.w)
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
[1] wsjr nb-/ddw (?) / nTr-aA [2] wab (?) jmnj-wAH (?) [... ?] [3] Dd-mdww / nTrw nbw / [...] [4] wsjr / [... ?] nb-/[nHH ?] r Dt
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Osiris, Herr-von-Busiris (?), Großer-Gott. (2) Wab-Priester (?) Imeni-wah (?) (Rest der erhaltenen Zeile unleserlich). (3) Worte-zu-sprechen (durch) alle Götter (Rest zerstört). (4) Osiris, (..... ?), Herr-(der-Ewigkeit ?) bis zur Unendlichkeit.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Busz, R. & Gercke, P. (Hrsg.), Türkis und Azur : Quarzkeramik im Orient und Okzident, Kassel 1999, Kat.-Nr. 19.
Comentario general
Erhaltungszustand: Von dem Fayencegefäß sind zwei Bruchstücke erhalten, die sich nicht aneinander anfügen lassen. Die angegebenen Maße gelten für das größere Fragment (PM 4752 a). Die Maße für das kleinere Fragment (PM 4752 b) lauten wie folgt : Höhe 8,5 cm; Breite 8,3 cm; Wandstärke 1,1 cm. Kommentar des Textes: Die Inschriften bestehen aus Beischriften zum Opfernden und zur Gottheit; sie sind in waagerechten oder in sehr kurzen senkrechten Zeilen vor und über den Personen angebracht. Durch das Verlaufen der Glasur beim Brennprozess sind manche Zeichen gar nicht mehr oder nur noch unsicher zu erkennen. Inschrift [1] ist die Beschrift zum Gott auf dem Schulterfragment, Inschrift [2] ist die Beischrift zum Opfernden ebenda; Inschrift [3] steht über dem Opfernden auf dem zweiten Fragment, Inschrift [4] vor dem Gott ebenda.
Imágenes
Attachments