English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Die beiden Fragmente gehören zu einem hohen Gefäß mit breiter Schulter und plan dazu verlaufender Mündung. Das Gefäß besaß damit die Form, die für Nemset-Wasserkrüge und für Kanopen typisch ist. Es besteht aus Fayence mit einer blauen Glasur; die Dekoration wurde eingeritzt und mit einer helleren, im Brand dann bläulich verfärbten Glasurmasse eingelegt. Der Schulterbereich des Gefäßes ist mit einem Federmuster dekoriert, das nach unten von einer doppelten umlaufenden Linie abgeschlossen wird. Darunter befanden sich auf dem Gefäßkörper Bildfelder mit Opferszenen. Das Fragment aus dem Schulterbereich zeigt rechts einen stehenden Mann, der eine Opferhandlung vor dem in der fragmentarischen Beischrift genannten, aber bildlich nicht mehr erhaltenen Gott Osiris vollzieht. Er bringt ihm eine Wasserspende und ein Räucheropfer dar. Zwischen Adorant und Gottheit befindet sich ein Opfertisch, auf dessen Platte die Gaben aufgehäuft liegen. Das zweite Fragment enthält eine ähnlich aufgebaute Szene; hier tritt der Opfernde von rechts vor den Gott, er hält einen Räucherarm und eine Hes-Vase in den Händen. Vor ihm steht wieder ein reich beladener Opfertisch. Links davon befand sich die thronende Gestalt des Totengottes Osiris, von der nur noch die mumienförmig eingehüllten Beine sowie eine Ecke des Throns mit der vorspringenden Fußplatte erhalten sind. Form, Material und Dekoration des Gefäßes finden ihre Parallelen in Kanopenkrügen der Ramessidenzeit, so dass man wohl auch diese beiden Fragmente als Teil einer Kanope erklären darf.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
imn.y-wAH(.w)
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
[1] wsjr nb-/ddw (?) / nTr-aA [2] wab (?) jmnj-wAH (?) [... ?] [3] Dd-mdww / nTrw nbw / [...] [4] wsjr / [... ?] nb-/[nHH ?] r Dt
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Osiris, Herr-von-Busiris (?), Großer-Gott. (2) Wab-Priester (?) Imeni-wah (?) (Rest der erhaltenen Zeile unleserlich). (3) Worte-zu-sprechen (durch) alle Götter (Rest zerstört). (4) Osiris, (..... ?), Herr-(der-Ewigkeit ?) bis zur Unendlichkeit.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Busz, R. & Gercke, P. (Hrsg.), Türkis und Azur : Quarzkeramik im Orient und Okzident, Kassel 1999, Kat.-Nr. 19.
General Comment
Erhaltungszustand: Von dem Fayencegefäß sind zwei Bruchstücke erhalten, die sich nicht aneinander anfügen lassen. Die angegebenen Maße gelten für das größere Fragment (PM 4752 a). Die Maße für das kleinere Fragment (PM 4752 b) lauten wie folgt : Höhe 8,5 cm; Breite 8,3 cm; Wandstärke 1,1 cm. Kommentar des Textes: Die Inschriften bestehen aus Beischriften zum Opfernden und zur Gottheit; sie sind in waagerechten oder in sehr kurzen senkrechten Zeilen vor und über den Personen angebracht. Durch das Verlaufen der Glasur beim Brennprozess sind manche Zeichen gar nicht mehr oder nur noch unsicher zu erkennen. Inschrift [1] ist die Beschrift zum Gott auf dem Schulterfragment, Inschrift [2] ist die Beischrift zum Opfernden ebenda; Inschrift [3] steht über dem Opfernden auf dem zweiten Fragment, Inschrift [4] vor dem Gott ebenda.
Images
Attachments