English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This bronze figurine, which was part of the É. de Meester de Ravestein collection but of which the provenance is not known, is a beautiful example of the sacred animal of the <A HREF="God">goddess</A> Bastet. The eyes were inlaid and the ears were equipped with ear-rings. The piece dates from the Late Kingdom or from the Ptolemaic Period.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit bronzen beeldje, dat deel uitmaakte van de collectie É. de Meester de Ravestein, maar waarvan de herkomst onbekend is, is een mooi voorbeeld van het heilige dier van de <A HREF="God">godin</A> Bastet. De ogen waren ingelegd en in de oren hingen ringetjes. Het stuk dateert uit de Late Periode of de Ptolemeïsche Periode.
Cette figurine en bronze, qui faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein mais dont la provenance n'est pas connue, est un bel exemple de l'animal sacré de la <A HREF="God">déesse</A> Bastet. Les yeux étaient incrustés et les oreilles étaient pourvues de boucles. La pièce date de la Basse Époque ou de la Période Ptolémaïque.
Diese Bronzefigurine unbekannter Herkunft, die zur Sammlung É. de Meester de Ravestein gehörte, ist ein gutes Beispiel für das heilige Tier der <A HREF="God">Göttin</A> Bastet. Die Augen waren inkrustiert und die Ohren mit Ringen versehen. Das Stück datiert in die Spätzeit oder in die Ptolemäerzeit.
Questa figurina di bronzo, che faceva parte della collezione É. de Meester de Ravestein ma la cui provenienza non é nota, é un bell'esempio dell'animale sacro della <A HREF="God">dea</A> Bastet. Gli occhi erano incrostati e le orecchie erano munite di orecchini. Il pezzo data all'Epoca Tarda o al Periodo Tolemaico.
Esta figurinha de bronze, que fazia parte da colecçäo É. de Meester de Ravestein mas cuja proveniência se desconhece, é um bom exemplo do animal sagrado da <A HREF="God">deusa</A> Bastet. Os olhos estavam incrustados e as orelhas providas de brincos. A peça data da Época Baixa ou do Período Ptolemaico.
Esta figurita de bronce, que formaba parte de la colección É. de Meester de Ravestein, pero cuya procedencia es desconocida, es un bello ejemplo del animal sagrado de la <A HREF="God">diosa</A> Bastet. Los ojos estaban incrustados y las orejas provistas de pendientes. La pieza data de la Baja Época o de la Época Ptolemaica.
This bronze figurine, which was part of the É. de Meester de Ravestein collection but of which the provenance is not known, is a beautiful example of the sacred animal of the <A HREF="God">goddess</A> Bastet. The eyes were inlaid and the ears were equipped with ear-rings. The piece dates from the Late Kingdom or from the Ptolemaic Period.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
La pièce faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
B. van de Walle, L. Limme et H. De Meulenaere, La collection égyptienne. Les étapes marquantes de son développement, Bruxelles 1980, 69 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 188 L. Delvaux et E. Warmenbol (Éds), Les divins chats d'Égypte: un air subtil, un dangerux parfum, Louvain 1991, 132 n. 23
General Comment
État de conservation: Les yeux incrustés manquent, ainsi que les boucles d'oreille.
Images
Attachments