English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
Two men are shown standing on an irregularly shaped base and against a back support which terminates in two short pillars. The right man is the taller of the two. Each man has his left foot placed forward with his arms pendant and the hands clasping cloth amulets. Both men wear medium-length wigs which are parted in the middle and cover the ears. The wigs rest on the supports at the back. They are dressed in knee-length kilts with folded flaps, and belts which are only indicated at the front and have projecting tabs. The broad collars around their necks were once indicated in paint, but this has now virtually disappeared.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Voor een rugplaat, die aan de bovenkant in twee korte rugpijlers eindigt, staan twee mannen op een onregelmatig gevormde basis; de rechter is iets groter. Beiden hebben de linkervoet naar voren geplaatst; de armen hangen langs het bovenlichaam af, in hun handen houden ze stofamuletten. Zij dragen de halflange pruik met een scheiding in het midden die de oren bedekt; deze ligt aan de achterkant op de rugpijler, net als de strakke knielange rok met gevouwen omslag, gordel (alleen aan de voorkant aangegeven) en hoog opstaande slip. De ooit geschilderde halskragen zijn nu verregaand verbleekt.
Two men are shown standing on an irregularly shaped base and against a back support which terminates in two short pillars. The right man is the taller of the two. Each man has his left foot placed forward with his arms pendant and the hands clasping cloth amulets. Both men wear medium-length wigs which are parted in the middle and cover the ears. The wigs rest on the supports at the back. They are dressed in knee-length kilts with folded flaps, and belts which are only indicated at the front and have projecting tabs. The broad collars around their necks were once indicated in paint, but this has now virtually disappeared.
Devant un panneau arrière qui se termine par deux piliers dorsaux, se tiennent deux hommes sur un socle irrégulier. Celui de droite est un peu plus grand, mais chacun tient le pied gauche en avant. Les bras sont allongés le long du corps et les mains tiennent une amulette. Ils portent une perruque descendant jusqu'aux épaules avec une raie médiane d'où partent les longues tresses. La perruque couvre les oreilles. Il portent un pagne tombant jusqu'au genoux avec un revers plissé et une ceinture dont une pointe est relevée. Les colliers étaient peints à l'origine mais ont actuellement disparu.
Vor einer Rückenplatte, deren obere Kante in zwei kurzen Rückenpfeilern endet, stehen die beiden Männer auf einer unregelmäßigen Basis; der rechte Mann ist der etwas größere von beiden. Jeder hat seinen linken Fuß vorgesetzt; die Arme hängen am Körper herab, in ihren Händen halten sie Zeugamulette. Beide tragen die halblange, in der Mitte gescheitelte und die Ohren bedeckende Strähnenperücke, die hinten auf den Rückenpfeilern aufliegt, sowie den knielangen engen Schurz mit gefälteltem Überschlag, Gürtel (nur vorn angegeben) und hochstehendem Zipfel. Die einst aufgemalten Halskragen sind heute weitgehend verblasst. Die Bedeutung der doppelten Darstellung ist umstritten; Junker erklärte sie als Bild des Grabherrn mit seinem Ka, der Schaffens- und Lebenskraft des Menschen. Angesichts der Gleichförmigkeit in der Darstellung der beiden Männer und des Fehlens jeglicher Beschriftung ist diese Erklärung bis heute die schlüssigste.
Dinanzi a una lastra dorsale, la cui parte superiore termina in due corti pilastri dorsali, si trovano i due uomini su una base irregolare; quello a destra è di dimensioni un po' maggiori dell'altro. Ciascuno di essi ha il piede sinistro in avanti, le braccia pendono lungo il corpo, nelle mani reggono amuleti di stoffa. Ambedue portano la parrucca a matassa di lunghezza media, con la riga in mezzo e coprente le orecchie. Essa poggia dietro sul pilastro dorsale, come pure la gonna a balze aderente lunga fino alle ginocchia, la cintura (indicata solo davanti) e l'estremità rialzata della gonna. Le collane originariamente dipinte sono attualmente molto scolorite.
Podem-se ver dois homens de pé sobre uma base de forma irregular e contra um suporte que termina com dois pequenos pilares dorsais. O homem da direita é o mais alto dos dois. Ambos têm o pé esquerdo avançado com os braços pendentes e as mãos segurando amuletos. Ambos os homens tem cabeleiras de comprimento médio, divididas ao meio e que deixam as orelhas à mostra. As cabeleiras descansam sobre os suportes nas costas. Vestem saiotes pelo joelho com abas dobradas, e com os cintos apenas indicados à frente, com pontas saídas. Os colares largos em volta do pescoço foram em tempos marcados a cor, mas esta praticamente desapareceu.
Delante de un panel que acaba en dos pilares dorsales, se encuentran dos hombres sobre un pedestal irregular. El de la derecha es un poco más grande aunque ambos adelantan el pie izquierdo. Ambos dejan caer los brazos a lo largo del cuerpo y con las manos sostienen un amuleto de tejido. Llevan pelucas hasta los hombros con raya en medio de la que parten largas trenzas, cubriendo las orejas. Viste faldellín hasta las rodillas con una vuelta plegada y un cinturón del que un pico está levantado. Los collares estaban pintados originalmente pero han desaparecido en la actualidad.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
Das hier vorgestellte Objekt stammt aus den Grabungen von Hermann Junker in Giza. Von 1912 bis 1914 und wieder von 1926 bis 1929 führte er Untersuchungen auf dem Westfriedhof bei der Cheops-Pyramide durch. Er arbeitete im Auftrag der Akademie der Wissenschaften Wien und wurde in großem Umfang von Wilhelm Pelizaeus, nach dem 1. Weltkrieg auch von der Stadt Hildesheim als Träger des Pelizaeus-Museums, finanziert. Durch offizielle Fundteilungen gelangten zahlreiche Objekte in Pelizaeus' Besitz, der sie sogleich an das 1911 eröffnete Pelizaeus-Museum überwies. Die Funde aus den Grabungen 1926 bis 1929 gelangten direkt in das Museum. Hildesheim erhielt auf diesem Wege eine der bedeutendsten Sammlungen des Alten Reiches, die sich heute außerhalb Ägyptens befinden. Junker fand außerdem sehr viel Material, das aus Sekundärbestattungen der Spätzeit und der Griechisch-Römischen Zeit in Mastaben des Alten Reiches stammt. Auch hiervon gelangte einiges nach Hildesheim.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 54. Junker, H., Gîza VII : Der Ostabschnitt des Westfriedhofs (Akademie der Wissenschaften in Wien: Philosophisch-historische Klasse, Denkschriften 72.3), Wien; Leipzig 1944, Tf. 22 b. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 48, Abb. 28. Porter, B. & Moss, R.L.B., Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. III².1 : Memphis, Oxford 1974, S. 151. Martin-Pardey, E., Plastik des Alten Reiches : Teil 1 (Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum: Pelizaeus-Museum Hildesheim, Lieferung 1), Mainz 1977, S. 126-132. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Das Alte Reich : Ägypten im Zeitalter der Pyramiden, Hildesheim - Mainz 1986, Kat.-Nr. 26. Seipel, W., Ägypten : Götter, Gräber und die Kunst; 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz 1989, Kat.-Nr. 37. Seipel, W., Gott - Mensch - Pharao : Viertausend Jahre Menschenbild in der Skulptur des alten Ägypten, Wien 1992, Kat.-Nr. 33.
تعليق عام
Herkunft: Westfriedhof, Mastaba des Ptah-schepses, Serdab. Fundort: Westfriedhof, Mastaba des Ptah-schepses, Serdab. Material: Farben. Erhaltungszustand: Bis auf die abgeschlagenen Nasenspitzen der beiden Männer ist die Statuengruppe vollständig erhalten, inklusive großer Teile der Bemalung.
الصور
Attachments