English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Este sarcófago rectangular de bronce está coronado por la figurita de un icneumón finamente trabajado. En el panel anterior del sarcófago, una inscripción de dos líneas nos informa de que el objeto estaba dedicado a la <A HREF="God">diosa</A> Uadyet, algo notable, porque el icneumón era sobre todo el animal sagrado del dios Mejenty-irty, es decir, el Horus de Letópolis. El objeto lleva el nombre de Amenirdis, hijo de Psamético-aui-Neith y de Ireteru.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Op deze rechthoekige bronzen sarcofaag staat een beeldje van een zorgvuldig uitgewerkte ichneumon. Op de voorzijde van de sarcofaag vertelt de inscriptie in twee regels ons dat dit voorwerp gewijd was aan de <A HREF="God">godin</A> Wadjet, een eerder opmerkelijk feit aangezien de ichneumon vooral het heilige dier van de god Mechenty-irty, namelijk Horus van Letopolis, was. Het voorwerp is op naam van Amenirdis, zoon van Psammetik-awi-Neith en Ireteroe.
This rectangular sarcophagus in bronze is surmounted by a finely worked ichneumon figurine. On the front panel of the sarcophagus, the inscription in two lines tells us that this piece was consecrated to the <A HREF="God">goddess</A> Wadjet, which is rather remarkable seeing that the ichneumon was above all the animal sacred to the god Mekhenty-irty, that is to say Horus of Letopolis. The object bears the name of Amenirdis, son of Psammetik-aoui-Nieth and Ireterou.
Ce sarcophage rectangulaire en bronze est surmonté d'une figurine d'ichneumon finement travaillée. Sur le panneau antérieure du sarcophage, l'inscription en deux lignes nous informe que cette pièce était consacrée à la <A HREF="God">déesse</A> Ouadjet, fait plutôt remarquable puisque l'ichneumon était avant tout l'animal sacré du dieu Mekhenty-irty, c'est-à-dire Horus de Létopolis. L'objet est au nom d'Amenirdis, fils de Psammetik-aoui-Neith et Ireterou.
Auf diesem rechteckigen Bronzesarkophag befindet sich die Figur eines fein gearbeiteten Ichneumon. Auf der Vorderseite des Sarkophages gibt eine Inschrift in zwei Zeilen an, daß dieses Stück der <A HREF="God">Göttin</A> Wadjit geweiht war, was umso bemerkenswerter ist, als der Ichneumon vor allem ein heiliges Tier des Gottes Mechenti-irti, also des Horus von Letopolis, war. Das Objekt trägt den Namen der Amenirdas, Tochter des Psammetich-aui-Neith und der Ireterau.
Questo sarcofago rettangolare di bronzo é sormontato da una figurina di icneumone finemente lavorata. Sul pannello anteriore del sarcofago, l'iscrizione in due righe ci informa che questo pezzo era consacrato alla <A HREF="God">dea</A> Uadjet, fatto piuttosto notevole dato che l'icneumone era soprattutto l'animale sacro al dio Mekhenty-irty, cioé Horo di Letopolis. L'oggetto é a <!-->nome di Amenirdis, figlio di Psammetico-aui-Neith e Ireteru.
Este sarcófago rectangular de bronze tem em cima a figura de um mangusto finamente trabalhada. Na parte anterior do sarcófago encontra-se um texto com duas linhas dizendo que esta peça foi consagrada à <A HREF="God">deusa</A> Uadjit. É um caso notável, tanto mais que o mangusto era o animal sagrado do deus Mekhenti-irti, ou seja, o Hórus de Letópolis. O objecto exibe o <!-->nome de Amenirdis, filha de Psametekauineit e de Ireteru.
This rectangular sarcophagus in bronze is surmounted by a finely worked ichneumon figurine. On the front panel of the sarcophagus, the inscription in two lines tells us that this piece was consecrated to the <A HREF="God">goddess</A> Wadjet, which is rather remarkable seeing that the ichneumon was above all the animal sacred to the god Mekhenty-irty, that is to say Horus of Letopolis. The object bears the name of Amenirdis, son of Psammetik-aoui-Nieth and Ireterou.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
imn-ir-di-sw
psmTk-m-a.wy-n.t
ir.t-r.w
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
L'objet a été acheté dans le commerce d'art de Paris.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
(M. Werbrouck,) Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles. Département égyptien, Album, Bruxelles 1934, pl. 65 Van dieren en mensen. Getuigenissen uit Prehistorie en Oudheid - Des animaux et des hommes. Témoignages de la Préhistoire et de l'Antiquité (Exposition), Bruxelles 1988, 187 n° 207 P. De Smet, Bronzen beeldjes van Egyptische Goden, BMRAH 60 (1989) 90 - 93 E. Warmenbol (Éd.), Ombres d'Égypte, le peuple de Pharaon (Exposition), Treignes 1999, 67 nº 20
Comentario general
État de conservation: Le cercueil est légèrement endommagé. Son contenu a disparu. La statuette même est intacte.
Imágenes
Attachments