English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This rectangular sarcophagus in bronze is surmounted by a finely worked ichneumon figurine. On the front panel of the sarcophagus, the inscription in two lines tells us that this piece was consecrated to the <A HREF="God">goddess</A> Wadjet, which is rather remarkable seeing that the ichneumon was above all the animal sacred to the god Mekhenty-irty, that is to say Horus of Letopolis. The object bears the name of Amenirdis, son of Psammetik-aoui-Nieth and Ireterou.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Op deze rechthoekige bronzen sarcofaag staat een beeldje van een zorgvuldig uitgewerkte ichneumon. Op de voorzijde van de sarcofaag vertelt de inscriptie in twee regels ons dat dit voorwerp gewijd was aan de <A HREF="God">godin</A> Wadjet, een eerder opmerkelijk feit aangezien de ichneumon vooral het heilige dier van de god Mechenty-irty, namelijk Horus van Letopolis, was. Het voorwerp is op naam van Amenirdis, zoon van Psammetik-awi-Neith en Ireteroe.
Ce sarcophage rectangulaire en bronze est surmonté d'une figurine d'ichneumon finement travaillée. Sur le panneau antérieure du sarcophage, l'inscription en deux lignes nous informe que cette pièce était consacrée à la <A HREF="God">déesse</A> Ouadjet, fait plutôt remarquable puisque l'ichneumon était avant tout l'animal sacré du dieu Mekhenty-irty, c'est-à-dire Horus de Létopolis. L'objet est au nom d'Amenirdis, fils de Psammetik-aoui-Neith et Ireterou.
Auf diesem rechteckigen Bronzesarkophag befindet sich die Figur eines fein gearbeiteten Ichneumon. Auf der Vorderseite des Sarkophages gibt eine Inschrift in zwei Zeilen an, daß dieses Stück der <A HREF="God">Göttin</A> Wadjit geweiht war, was umso bemerkenswerter ist, als der Ichneumon vor allem ein heiliges Tier des Gottes Mechenti-irti, also des Horus von Letopolis, war. Das Objekt trägt den Namen der Amenirdas, Tochter des Psammetich-aui-Neith und der Ireterau.
Questo sarcofago rettangolare di bronzo é sormontato da una figurina di icneumone finemente lavorata. Sul pannello anteriore del sarcofago, l'iscrizione in due righe ci informa che questo pezzo era consacrato alla <A HREF="God">dea</A> Uadjet, fatto piuttosto notevole dato che l'icneumone era soprattutto l'animale sacro al dio Mekhenty-irty, cioé Horo di Letopolis. L'oggetto é a <!-->nome di Amenirdis, figlio di Psammetico-aui-Neith e Ireteru.
Este sarcófago rectangular de bronze tem em cima a figura de um mangusto finamente trabalhada. Na parte anterior do sarcófago encontra-se um texto com duas linhas dizendo que esta peça foi consagrada à <A HREF="God">deusa</A> Uadjit. É um caso notável, tanto mais que o mangusto era o animal sagrado do deus Mekhenti-irti, ou seja, o Hórus de Letópolis. O objecto exibe o <!-->nome de Amenirdis, filha de Psametekauineit e de Ireteru.
Este sarcófago rectangular de bronce está coronado por la figurita de un icneumón finamente trabajado. En el panel anterior del sarcófago, una inscripción de dos líneas nos informa de que el objeto estaba dedicado a la <A HREF="God">diosa</A> Uadyet, algo notable, porque el icneumón era sobre todo el animal sagrado del dios Mejenty-irty, es decir, el Horus de Letópolis. El objeto lleva el nombre de Amenirdis, hijo de Psamético-aui-Neith y de Ireteru.
This rectangular sarcophagus in bronze is surmounted by a finely worked ichneumon figurine. On the front panel of the sarcophagus, the inscription in two lines tells us that this piece was consecrated to the <A HREF="God">goddess</A> Wadjet, which is rather remarkable seeing that the ichneumon was above all the animal sacred to the god Mekhenty-irty, that is to say Horus of Letopolis. The object bears the name of Amenirdis, son of Psammetik-aoui-Nieth and Ireterou.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
imn-ir-di-sw
psmTk-m-a.wy-n.t
ir.t-r.w
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
L'objet a été acheté dans le commerce d'art de Paris.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
(M. Werbrouck,) Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles. Département égyptien, Album, Bruxelles 1934, pl. 65 Van dieren en mensen. Getuigenissen uit Prehistorie en Oudheid - Des animaux et des hommes. Témoignages de la Préhistoire et de l'Antiquité (Exposition), Bruxelles 1988, 187 n° 207 P. De Smet, Bronzen beeldjes van Egyptische Goden, BMRAH 60 (1989) 90 - 93 E. Warmenbol (Éd.), Ombres d'Égypte, le peuple de Pharaon (Exposition), Treignes 1999, 67 nº 20
General Comment
État de conservation: Le cercueil est légèrement endommagé. Son contenu a disparu. La statuette même est intacte.
Images
Attachments