English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Ostrakon zeigt auf sehr realistische Weise einen Stier in gestrecktem Galopp. Die Studie betont dabei nicht stilisierte Muskeln nach kretischer Art, sondern die Bewegung. Lediglich der Kopf ist nach der Natur gezeichnet: das Auge blitzt, die Nüstern atmen geräuschvoll.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit ostracon beeldt op zeer realistische wijze een stier in wilde galop af. De studie heeft geen betrekking op de spieren die in de Kretenzische stijl zijn, maar op de beweging. Enkel het hoofd is op natuurlijke wijze behandeld: het oog bliksemt, de neusgaten briesen hevig.
This ostracon depicts in a very realistic way a bull in a wild gallop. The study is not based on the muscles in the Cretan style, but on the movement. Only the head has natural features: the eye of the animal flashes, the nostrils breathe heavily.
Cet ostracon représente d'une façon très réaliste un taureau dans un galop sauvage. L'étude ne porte pas sur les muscles stylisés à la crétoise, mais sur le mouvement. Seule la tête est traitée au naturel: l'oeil foudroie, les naseaux respirent bruyamment.
Questo ostracon rappresenta in modo molto realistico un toro in un galoppo selvaggio. Lo studio non é indirizzato ai muscoli stilizzati alla cretese, ma sul movimento. Solo la testa é trattata in modo naturale: l'occhio folgora, le narici respirano rumorosamente.
Este óstraco apresenta, de uma maneira bastante realista, um touro lançado numa corrida impetuosa. O estudo näo assenta na musculatura estilizada à moda cretense mas sim no movimento. Apenas a cabeça foi reproduzida de forma natural: o olhar aterrador e as narinas arfando.
Este ostracon contiene un toro con un galope salvaje realizado con mucho realismo. El estudio no se preocupa de los músculos, estilizados al modo cretense, sino del movimiento. Sólo la cabeza fue tratada al natural, pues el ojo fulmina con la mirada y los ollares respieran ardientemente.
This ostracon depicts in a very realistic way a bull in a wild gallop. The study is not based on the muscles in the Cretan style, but on the movement. Only the head has natural features: the eye of the animal flashes, the nostrils breathe heavily.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Le fragment a été acheté au Caire.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
E. Brunner-Traut, Die altägyptischen Scherbenbilder, Wiesbaden 1956, 105 Kunst voor de eeuwigheid - Illustrations pour l'éternité (Exposition), Bruxelles 1966, 32 nº 46 B. Peterson, Zeichnungen aus einer Totenstadt, Stockholm 1973, 143
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments