English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Nefer-hetepes se tient debout, les deux bras le long du corps, devant un pilier dorsal qui monte jusqu'à hauteur des épaules. Elle porte une robe qui descend jusqu'aux chevilles, une perruque à longues mèches et un large collier.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Neferhetepes staat met de benen bij elkaar voor een rugplaat die tot schouderhoogte reikt. De armen hangen langs het bovenlichaam af, de handen zijn vlak. Zij draagt een enkellange jurk met schouderbanden, een breed halssieraad en een pruik met haarstrengen.
Nefer-hetepes is represented standing against a back slab reaching up to her shoulders. Her legs are together, and her arms are pendant beside her body with empty, open hands. She is dressed in an ankle-length dress with shoulder straps, a broad collar and a long wig.
Die Grabstatue der Nefer-hetep-es ist ebenso streng aufgebaut wie die ihres Mannes Iru-ka-Ptah (PM 417). Auch hier ist noch deutlich der Werkblock zu erkennen, aus dem die achsengerade ausgerichtete Figur herausgearbeitet wurde. Nefer-hetep-es steht in der für Frauen typischen Haltung mit geschlossenen Beinen etwas starr vor einer Rückenplatte, die bis in Schulterhöhe aufragt. Ihre Arme hängen gerade am Körper herab, ihre Hände sind flach ausgestreckt. Sie ist mit einem einfachen Trägerkleid bekleidet, das den Körper eng umhüllt. Dazu trägt sie eine schulterlange Strähnenperücke mit Mittelscheitel und einen breiten Halskragen. Auch bei ihr sind die Körperproportionen nicht ganz stimmig - der Hals ist zu kurz, der Kopf sehr klein, die Füße sind zu groß. Dennoch vermittelt die Statue das Bemühen um Lebensnähe einerseits und Idealisierung für ein ewiges Leben andererseits auf eindrucksvolle Weise. Ebenso wie bei der Darstellung ihres Mannes ist es das Ideal eines schönen, schlanken, jugendlichen Körpers, den man sich für das zweite Leben im Jenseits wünschte. Auch die Statue der Nefer-hetep-es gewinnt Individualität erst durch die Namensbeischrift, die sich auf der Basisplatte zu Füßen der Dargestellten befindet.
Dinanzi a una lastra dorsale alta sino alle spalle è in piedi Nefer-hetepes, a gambe unite, con le braccia stese lungo il corpo e le mani aperte. Indossa un vestito con bretelle lungo fino alle caviglie, un ampio collare e una parrucca a matassa.
Neferhetepes está representada de pé de encontro ao pilar dorsal que lhe chega aos ombros. As suas pernas estão juntas, os braços pendentes perto do corpo, e as mãos abertas e vazias. Tem um vestido pelo tornozelo com alças, um colar largo e uma longa cabeleira.
Nefer-hetepes está de pie, con los dos brazos a lo largo del cuerpo y las manos vacías, delante una tabla dorsal, que sube hasta la altura de los hombros. Lleva un vestido hasta los tobillos, una peluca con mechones largos y un ancho collar.
Nefer-hetepes is represented standing against a back slab reaching up to her shoulders. Her legs are together, and her arms are pendant beside her body with empty, open hands. She is dressed in an ankle-length dress with shoulder straps, a broad collar and a long wig.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
nfr-Htp.s
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
t:r:N17-W19-nfr-R4:t*p-s
Translitération
[1] mjtr<t> nfr-Htp=s
Traduction
"[1] 'Miteret' (un titre féminin) Nefer-hetepes."
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) "Miteret" (een titel voor vrouwen) Neferhetepes.
"[1] 'Miteret' (a woman's title) Nefer-hetepes:"
(1) Miteret (= Frauentitel) Nefer-hetep-es.
"[1] 'Miteret' (un titolo per donne) Nefer-hetepes."
"[1] Dona de casa Neferhetepes:"
"[1] 'Miteret' (un título femenino) Nefer-hetepes."
"[1] 'Miteret' (a woman's title) Nefer-hetepes:"
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Die Statue stammt aus der Grabung Steindorff 1906 in Giza und gelangte durch Fundteilung in Pelizaeus' Privatsammlung in Kairo; sie gehörte 1907 bereits zur Schenkung und gelangte mit dieser 1909 nach Hildesheim.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 50, Abb. 8. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 47, Farbtf. 2. Porter, B. & Moss, R.L.B., Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. III².1 : Memphis, Oxford 1974, S. 113. Martin-Pardey, E., Plastik des Alten Reiches : Teil 1 (Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum: Pelizaeus-Museum Hildesheim, Lieferung 1), Mainz 1977, S. 83-90. Seipel, W., Bilder für die Ewigkeit : 3000 Jahre ägyptischer Kunst, Konstanz 1983, Kat.-Nr. 39. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Das Alte Reich : Ägypten im Zeitalter der Pyramiden, Hildesheim - Mainz 1986, Kat.-Nr. 27. Symmetrie in Kunst, Natur und Wissenschaft : Band 2; Kunst, Darmstadt 1986, Kat.-Nr. 164. Steindorff, G. & Hölscher, U. (hrsg. von A. Grimm), Die Mastabas westlich der Cheopspyramide : nach den Ergebnissen der in den Jahren 1903-1907 im Auftrag der Universität Leipzig und des Hildesheimer Pelizaeus-Museums unternommenen Grabungen in Gîza (Münchener Ägyptologische Untersuchungen 2), Frankfurt 1991, S. 60 (Anm. 34).
Commentaire général
Herkunft: Westfriedhof, Mastaba D 61, Serdab (Statuenkammer). Fundort: Westfriedhof, Mastaba D 61, Serdab (Statuenkammer). Material: Nummulitkalkstein. Farben. Erhaltungszustand: Am rechten Oberarm und an der rechten Brust sind größere Stücke abgesplittert; die Bemalung ist gut erhalten, wenn auch teilweise modern ergänzt. Kommentar des Textes: Die einzeilige Inschrift [1] befindet sich vor den Füßen der Dargestellten auf der Sockeloberseite. Disposition: Basisoberseite, vor den Füßen
Images
Attachments