English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Die Stele gehört zur Gruppe der sogenannten Horbeit-Stelen, die wahrscheinlich aus der "Ramses-Stadt", der Hauptstadt der 19. und 20. Dynastie, stammen. Besonders populär war dort der Kult einiger vergöttlichter Kolossalstatuen Ramses' II., wie auch diese Stele belegt. Links steht ein solches Königsbildnis, das an der reinen Profildarstellung sofort als Statue erkennbar ist, auch ohne Angabe von Basis und Rückenpfeiler. Der König ist mit der Weißen Krone nebst Stirnuräus und einem Königsbart ausgestattet; er trägt einen kurzen Schurz, seine Arme hängen gerade am Körper herab. Eine Beischrift über der Statue nennt ihren Namen; "User-maat-Re erwählt-von-Re (ist) Month-in-den-Beiden-Ländern" ist die am häufigsten genannte und dargestellte Statue Ramses' II. auf den Horbeit-Stelen. In ihr manifestierte sich der kriegerische, dem Gott Month zugeordnete Aspekt des ramessidischen Königtums. Rechts kniet der Stifter der Stele und erhebt anbetend beide Arme. Er ist kahlköpfig und mit einem langen Schurz bekleidet dargestellt. In der dreizeiligen Inschrift über seinem Kopf wird er einfach als "Diener" bezeichnet; es bleibt dabei offen, ob er am Palast oder am Tempel beschäftigt war. Er gehörte zu den vielen "kleinen Leuten" der Hauptstadt, die auf den Horbeit-Stelen bezeugt sind. Zwischen Adorant und Statue steht ein hoher Opfertisch mit einer einzelnen großen Lotusblüte.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
iw.i-mn
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
mn:n:T\-M\:tA:tA-! <-ra-wsr\*C10\-stp\*ra-n-> ir:n-sDm:M-Y1:a-! S:i*w-A1-mn:n-! Y1-A1-mAa:P8\t3-!
Transliteración
[1] wsr-mAat-ra stp-n-ra mnT(w)-m-tAwj [2] jrj n sDm-aS jw=j-mn mAa-xrw
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) User-maat-Re setep-en-Re (ist) Month-in-den-Beiden-Ländern (= Name der Statue). (2) Gemacht von dem Diener Iui-men, wahr-an-Stimme.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Wilhelm Pelizaeus erwarb zwischen 1905 und 1911 insgesamt 66 Stelen im Kairiner Kunsthandel, die ihm mit der Fundortangabe "Tell Horbeit" angeboten wurden. Ein Teil der Stelen gehörte schon zu seiner Schenkung von 1907 und befindet sich seit der Überstellung der Schenkung 1909 in Hildesheim. Die restlichen Stelen schenkte er bis zur Eröffnung seines Museums im Sommer 1911 hinzu.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Habachi, L., Khatâ'na-Qantîr : Importance, in: Annales du Service des Antiquités de L'Égypte 52.2, Le Caire 1954, S. 443-562 (S. 530). Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 62. Kitchen, K.A., Ramesside Inscriptions : Historical and Biographical; vol. III, Oxford 1980, S. 229. Kitchen, K.A., Ramesside Inscriptions. Translated and Annotated : Translations; vol. III, Oxford 2000, S. 163.
Comentario general
Herkunft: Die unter dem Begriff Horbeit-Stelen zusammengefassten Denkmäler kommen mit größter Wahrscheinlichkeit aus Qantir, dem Ort der antiken Ramses-Stadt, Hauptstadt der ramessidischen Herrscher während der 19. und 20. Dynastie. Material: Farben. Erhaltungszustand: Die linke untere Ecke und ein großes Stück der linken Kante sind herausgebrochen; die untere Kante ist außerdem mehrfach bestoßen. Die Oberfläche weist zahlreiche Beschädigungen auf, was zu Bildverlust geführt hat (vor allem an der Statue und an der Figur des Stifters). Einige Farbspuren weisen auf die ursprüngliche Bemalung hin. Kommentar des Textes: Eine Inschrift [1] steht zweispaltig vor der Statuendarstellung, der andere Text [2] dreispaltig über dem Adoranten.
Imágenes
Attachments