English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Die Stele gehört zur Gruppe der sogenannten Horbeit-Stelen, die wahrscheinlich aus der "Ramses-Stadt", der Hauptstadt der 19. und 20. Dynastie, stammen. Besonders populär war dort der Kult einiger vergöttlichter Kolossalstatuen Ramses' II., wie auch diese Stele belegt. Links steht ein solches Königsbildnis, das an der reinen Profildarstellung sofort als Statue erkennbar ist, auch ohne Angabe von Basis und Rückenpfeiler. Der König ist mit der Weißen Krone nebst Stirnuräus und einem Königsbart ausgestattet; er trägt einen kurzen Schurz, seine Arme hängen gerade am Körper herab. Eine Beischrift über der Statue nennt ihren Namen; "User-maat-Re erwählt-von-Re (ist) Month-in-den-Beiden-Ländern" ist die am häufigsten genannte und dargestellte Statue Ramses' II. auf den Horbeit-Stelen. In ihr manifestierte sich der kriegerische, dem Gott Month zugeordnete Aspekt des ramessidischen Königtums. Rechts kniet der Stifter der Stele und erhebt anbetend beide Arme. Er ist kahlköpfig und mit einem langen Schurz bekleidet dargestellt. In der dreizeiligen Inschrift über seinem Kopf wird er einfach als "Diener" bezeichnet; es bleibt dabei offen, ob er am Palast oder am Tempel beschäftigt war. Er gehörte zu den vielen "kleinen Leuten" der Hauptstadt, die auf den Horbeit-Stelen bezeugt sind. Zwischen Adorant und Statue steht ein hoher Opfertisch mit einer einzelnen großen Lotusblüte.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
iw.i-mn
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
mn:n:T\-M\:tA:tA-! <-ra-wsr\*C10\-stp\*ra-n-> ir:n-sDm:M-Y1:a-! S:i*w-A1-mn:n-! Y1-A1-mAa:P8\t3-!
Translitterazione
[1] wsr-mAat-ra stp-n-ra mnT(w)-m-tAwj [2] jrj n sDm-aS jw=j-mn mAa-xrw
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) User-maat-Re setep-en-Re (ist) Month-in-den-Beiden-Ländern (= Name der Statue). (2) Gemacht von dem Diener Iui-men, wahr-an-Stimme.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Wilhelm Pelizaeus erwarb zwischen 1905 und 1911 insgesamt 66 Stelen im Kairiner Kunsthandel, die ihm mit der Fundortangabe "Tell Horbeit" angeboten wurden. Ein Teil der Stelen gehörte schon zu seiner Schenkung von 1907 und befindet sich seit der Überstellung der Schenkung 1909 in Hildesheim. Die restlichen Stelen schenkte er bis zur Eröffnung seines Museums im Sommer 1911 hinzu.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Habachi, L., Khatâ'na-Qantîr : Importance, in: Annales du Service des Antiquités de L'Égypte 52.2, Le Caire 1954, S. 443-562 (S. 530). Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 62. Kitchen, K.A., Ramesside Inscriptions : Historical and Biographical; vol. III, Oxford 1980, S. 229. Kitchen, K.A., Ramesside Inscriptions. Translated and Annotated : Translations; vol. III, Oxford 2000, S. 163.
Commento generale
Herkunft: Die unter dem Begriff Horbeit-Stelen zusammengefassten Denkmäler kommen mit größter Wahrscheinlichkeit aus Qantir, dem Ort der antiken Ramses-Stadt, Hauptstadt der ramessidischen Herrscher während der 19. und 20. Dynastie. Material: Farben. Erhaltungszustand: Die linke untere Ecke und ein großes Stück der linken Kante sind herausgebrochen; die untere Kante ist außerdem mehrfach bestoßen. Die Oberfläche weist zahlreiche Beschädigungen auf, was zu Bildverlust geführt hat (vor allem an der Statue und an der Figur des Stifters). Einige Farbspuren weisen auf die ursprüngliche Bemalung hin. Kommentar des Textes: Eine Inschrift [1] steht zweispaltig vor der Statuendarstellung, der andere Text [2] dreispaltig über dem Adoranten.
Immaginei
Attachments