English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
A vessel with attached wavy handles. It has been decorated with ships, plants, flocks of birds, and decorative elements in a brown mineral paint.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vaas met twee apart aangezette gegolfde hengsels. Naast decoratieve elementen zijn schepen, planten en groepen vogels geschilderd met bruine verf, gemaakt uit mineralen.
Vase à deux anses ondulées. La décoration consiste en bateaux, plantes et groupes d'oiseaux de couleur brune.
Das Gefäß hat einen tonnenförmigen Körper mit angedeuteter Schulter, auf der zwei Wellenhenkel angesetzt sind. Die Mündung weist eine betonte schmale Randlippe auf. Neben dekorativen Elementen sind Schiffe, Pflanzen und Vogelgruppen mit brauner mineralischer Farbe aufgemalt. Die braune Malerei auf hellem Grund ist typisch für die Keramik der Negade-Kultur, die die jüngste Stufe der Vorgeschichte Ägyptens bildet.
Vaso con due manici ondulati. Fra gli elementi decorativi ci sono barche, piante e gruppi di uccelli dipinti con colori scuri minerali.
Um recipiente pré-dinástico com aletas onduladas. Foi decorado com barcos, plantas, bandos de aves, e elementos abstractos em tinta mineral castanha.
Vaso con dos asas onduladas. La decoración consiste en barcos, plantas, grupos de pájaros y elementos decorativos de color marrón.
A vessel with attached wavy handles. It has been decorated with ships, plants, flocks of birds, and decorative elements in a brown mineral paint.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Das Objekt gehörte schon vor 1907 zur Sammlung Wilhelm Pelizaeus in Kairo und wurde im ägyptischen Kunsthandel erworben. Es war Bestandteil der Schenkung Pelizaeus an Hildesheim im Jahr 1907; ein genaues Erwerbungsjahr durch Pelizaeus ist nicht bezeugt. Das Objekt befindet sich seit der Überstellung der Schenkung 1909 in Hildesheim. Da jedoch aus technischen Gründen im Feld "Erwerbungsjahr" eine konkrete Jahreszahl eingetragen werden muss, wurde hier für alle Objekte der Schenkung von 1907 deren Datum eingesetzt.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 46. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 25, Abb. 1. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 3. Monreal Agustí, L. (Hrsg.), Egipto milenario : Vida cotidiana en la época de los faraones, Barcelona 1998, Kat.-Nr. 7.
General Comment
Material: Farbe. Erhaltungszustand: Über den Henkeln ist die Oberfläche stellenweise leicht versintert.
Images
Attachments