English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieser glasierte Ziegel, dessen genaue Herkunft unbekannt ist, gehörte zu einer "Gründungsgrube", die als Opfergabe bei Bauarbeiten angelegt wurde. Das Stück trägt eine Kartusche mit dem Namen Ramses' II., die auf einem Korb (der Hieroglyphe "neb", die "Herr" bedeutet) ruht, und die oben mit zwei Straußenfedern und einer Sonnenscheibe geschmückt ist. Das Ganze wird von zwei Palmen flankiert (die "Jahr" bedeuten), die auf Fröschen stehen (die die Zahl "100000" verkörpern); dazu kommt das Zeichen "schen" (das "was die Sonne bei ihrem Lauf umkreist" bedeutet). Die Kombination all dieser Hieroglyphen und Symbole drückt die Hoffnung auf eine unendlich lange Regierungszeit des berühmtesten Königs der 19. Dynastie aus.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze geglazuurde baksteen, waarvan de juiste herkomst onbekend is, behoorde tot een "fundatiedepot" dat als offer geplaatst werd tijdens architecturale werken. Het stuk toont een cartouche met de naam van Ramses II geplaatst op een mand (het hiëroglief "neb", wat "heer" betekent) en bovenaan versierd met twee struisvogelveren en een zonneschijf. Het geheel wordt omgeven door twee palmtakken (die "jaar" betekenen) die zich op een kikker (die het cijfer "100.000" betekent) bevinden, vergezeld door het teken "sjen" (wat "dat wat de zon omringt in haar loop" betekent). De combinatie van al deze hiëroglifische en symbolische tekens drukt de wens van een oneindige regering uit voor de meest beroemde koning van de 19e dynastie.
This enamelled brick, of which the exact provenance is unknown, was part of a "foundation deposit" which was placed as an offering during the architectural works. The piece shows a cartouche with the name of Ramesses II resting on a basket (the "neb" hieroglyph, signifying power) and ornamented, at the top, with two ostrich feathers and a solar disk. The group is flanked by two palms (signifying "years") found on a frog (signifying the number 100.000) accompanied by the shen-ring (signifying "that which the sun encircles in its journey"). The combination of all these hieroglyphic signs and symbols expresses a wish of infinite duration for the reign of the most famous king of the 19th Dynasty.
Cette brique émaillée, dont la provenance exacte est inconnue, faisait partie d'un "dépôt de fondation" qui avait été placé en tant qu'offrande lors des travaux architecturaux. La pièce montre un cartouche avec le nom de Ramsès II posé sur un panier (le hiéroglyphe "neb", signifiant seigneur) et orné, en haut, de deux plumes d'autruche et du disque solaire. L'ensemble est flanqué de deux palmes (signifiant "année") se trouvant sur une grenouille (signifiant le chiffre "100.000") accompagneé du anneau-chen (signifiant "ce que le soleil encercle dans sa course"). La combinaison de tous ces signes hiéroglyphiques et symboliques exprime un souhait de durée de règne infinie pour le plus célèbre roi de la XIXème Dynastie.
Questo mattone smaltato, la cui provenienza esatta é sconosciuta, faceva parte di un "deposito di fondazione" che era stato posto come offerta durante i lavori architettonici. Il pezzo mostra un cartiglio con il <!-->nome di Ramses II posto su un cesto (il geroglifico "neb", significante signore) e ornato, in alto, da due piume di struzzo e dal disco solare. L'insieme é affiancato da due palme (significanti "anno") che si trovano su una rana (corrispondente alla cifra "100.000") accompagnata dal segno "shen" (significante "ció che il sole circonda nel suo corso"). La combinazione di tutti questi segni geroglifici e simbolici esprime un augurio di durata di regno infinita per il piú celebre re della XIX dinastia.
Este tijolo esmaltado, cuja proveniência se desconhece, fazia parte de um «depósito de fundaçäo» que foi deixado como oferenda durante os trabalhos arquitectónicos como era habitual. A peça mostra uma cartela com o <!-->nome de Ramsés II colocado sobre um cesto (o hieróglifo «neb», com o significado de senhor), e ornado ao alto com duas plumas de avestruz e o disco solar. Este conjunto está rodeado por duas folhas de palmeira (com o significado de «ano») que assentam sobre uma rä (o número 100.000) acompanhado pelo sgno «chen» (que significa «o que o sol rodeia no seu curso»). A combinaçäo de todos estes signos hieroglíficos e simbólicos exprime um desejo de reinado infinito para o mais célebre dos reis da XIX dinastia.
Este ladrillo esmaltado, cuya procedencia exacta se desconoce, formaba parte de un "depósito de fundación" colocado como ofrenda durante la construcción de un edificio. La pieza lleva un cartucho con el nombre de Ramsés II sobre un cesto (el jeroglífico "neb", que significa señor) y está adornado, por arriba, con dos plumas de avestruz y un disco solar. El conjunto está flanqueado por dos palmas (que significan "año") sobre una rana (que significa la cifra "100.000") acompañada por el signo "shen" (que significa "lo que el sol rodea en su recorrido"). La combinación de todos esos signos, jeroglíficos y símbólicos, expresa el deseo de una duración infinita para el reinado del más conocido de los reyes de la Dinastía XIX.
This enamelled brick, of which the exact provenance is unknown, was part of a "foundation deposit" which was placed as an offering during the architectural works. The piece shows a cartouche with the name of Ramesses II resting on a basket (the "neb" hieroglyph, signifying power) and ornamented, at the top, with two ostrich feathers and a solar disk. The group is flanked by two palms (signifying "years") found on a frog (signifying the number 100.000) accompanied by the shen-ring (signifying "that which the sun encircles in its journey"). The combination of all these hieroglyphic signs and symbols expresses a wish of infinite duration for the reign of the most famous king of the 19th Dynasty.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La pièce faisait partie de la collection MacGregor, qui a été vendue à Londres en 1922.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 133
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments