English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Le disque en bronze de ce miroir est de forme légèrement aplatie. Le manche en bois représente une colonne papyriforme. Il est décoré de deux clous en bois et d'une feuille d'or. Sa partie supérieure comporte deux saillies latérales. Le coffret en bois du miroir est également conservé. L'endroit où repose le disque est garni d'un tissu de rembourrage. A l'origine, le couvercle devait être attaché au coffret par des chevilles lui permettant ainsi de coulisser latéralement.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Spiegel met een schijf van verguld brons met een licht afgeplatte vorm. De houten greep heeft de vorm van een papyrusvormige zuil; het bovenste deel met twee zijwaartse uitsteeksels bestaat uit twee houten pennen met bladgoudversiering. Van de spiegel is ook de houten foedraal, die op de plaats van de schijf gevoerd is met stof, bewaard gebleven. Het deksel <!---->moet oorspronkelijk met pennen aan het etui bevestigd zijn geweest, zodat het zijwaarts verschoven kon worden.
The bronze disk of this mirror is slightly flattened in shape. It has a wooden handle shaped as a papyrus-capital column, whose upper part has two lateral projections and is decorated with two wooden nails and gold sheet. The case of the mirror is also preserved. It is made of wood, and the part on which the disk lay is padded with cloth. Originally, the lid must have been attached to the box by pegs allowing it to slide sideways.
Spiegel mit einer Scheibe aus vergoldeter Bronze von leicht gestauchter Form. Der hölzerne Griff hat das Aussehen einer papyrusförmigen Säule; der obere Teil mit zwei seitlichen Fortsätzen besteht aus zwei Holzzapfen mit Blattgoldverzierung. Vom Spiegel ist auch das Futteral aus Holz erhalten mit einer Polsterung aus Stoff, die der Scheibe entsprechend angebracht ist. Der Deckel muß ursprünglich mit Zapfen am Etui befestigt gewesen sein, so daß er seitlich zu verschieben war.
Specchio con disco in bronzo dorato di forma leggermente schiacciata.. Il manico, in legno, ha la forma di colonna papiriforme ; la parte superiore con due prolungamenti laterali è decorata con due chiodi di legno e lamina dorata. Dello specchio si consrva anche la custodia, in legno, con una imbottitura in stoffa in corrispondenza del disco. Il coperchio originariamente doveva essere fissato con dei perni sulla custodia in modo da scorrere lateralmente.
O disco em bronze deste espelho é ligeiramente achatado. Tem um cabo de madeira a imitar um capitel de coluna com forma de flor de papiro, e cuja parte superior tem duas projecções laterais e está decorada com dois cravos de madeira e folha de ouro. O estojo do espelho está também preservado. É feito de madeira e a parte onde encosta o disco é forrada a tecido. Inicialmente a tampa devia estar pegada à caixa por cavilhas que lhe permitiam deslizar para os lados.
El disco de bronce de este espejo tiene una forma ligeramente aplastada. Tiene un mango de madera en forma de columna papiriforme, cuya parte superior posee dos proyecciones laterales y está decorada con dos espigas de madera y una hoja de oro. La caja del espejo también se ha conservado. Está hecha de madera y la parte en la que reposaba el disco está acolchada con tela. Originalmente, la tapa debía de estar unida a la caja mediante espigas que le permitieran deslizarse hacia un lado.
The bronze disk of this mirror is slightly flattened in shape. It has a wooden handle shaped as a papyrus-capital column, whose upper part has two lateral projections and is decorated with two wooden nails and gold sheet. The case of the mirror is also preserved. It is made of wood, and the part on which the disk lay is padded with cloth. Originally, the lid must have been attached to the box by pegs allowing it to slide sideways.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Acquisito insieme al materiale portato dalla Spedizione Franco-Toscana del 1828-1829.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
AA.VV., Il Nilo sui lungarni. Ippolito Rosellini, egittologo dell'ottocento, Pisa, 1982, pg. 70, n. 171. AA.VV., Mémoires d'Egypte. Notices descriptives des objets préséntes, Strasbourg, 1990, pgg. 79-84. I. Rosellini, I monumenti dell'Egitto e della Nubia, Monumenti Civili, Vol. II, Pisa, 1834, pg. 429, tav. LXXI 37.
Commentaire général
Sito: Lo specchio fu rinvenuto in una tomba della necropoli di Tebe dalla spedizione Franco-Toscana in 20 Maggio 1829. Material: Il bronzo dorato è utilizzato per il disco; il legno invece è utilizzato per il manico, per i chiodi e per la custodia. Di stoffa il rivestimento della custodia.
Images
Attachments